欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52528057
大小:99.46 KB
页数:2页
时间:2020-03-28
《浅析中西方文化差异对翻译地影响.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2012年第07期吉林省教育学院学报No.07,2012第28卷JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCEVol.28(总307期)TotalNo.307浅析中西方文化差异对翻译的影响董晴(沈阳化工大学英语系,辽宁沈阳110142)摘要:翻译是不同语言交流的媒介,翻译的目的可以促进本土语言在政治、经济和文化方面的全面发展,可以把原文学作品中所展现的人物、故事情节及情感完好无损地通过媒介转移到其他语言上去。语言和文化的关系十分密切,文化因素在某些程度上会影响语言交流,因此,中国和西方的文化差异会对翻译产
2、生影响。只有正确处理翻译中遇到的这些文化因素,才能提高其准确性。由于中国和西方在文化因素、生活理念、思维方式、价值取向等方面存在差异,导致中西方两种语言在很多方面不同,不仅仅给语言学习带来一定的困难,也给英汉翻译带来了一定的障碍。关键词:中西方;文化差异;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)07—0146—02翻译工作的最终目的是促进不同国家和地域之平的意思。spiritualcivilization有强烈的宗教意义,间思想和文化的交流。不同国家、不同地区、不同民而“精神文明”本身则与宗教毫不相干。族之间
3、希望能够相互了解、相互学习的愿望促进了二、生存环境上的差异对翻译的影响翻译活动的产生。每个民族都有容纳自己独特历史不同民族由于生活的环境、地域不同,对不同和地理背景的文化。因此,在翻译过程中,如何处理事物的看法和观念也不尽相同。中国是传统以农耕不同的文化因素,是所有翻译工作人员都需要认真为主的国家,土地文化影响至深,把人和土地看成是学习和认真对待的研究课题。通过翻译,在最大程统一的整体,中国人表达和描述事物总是按照一定度上使不同的读者能够加深对不同文化的理解,从的逻辑,一定的原因和结果,“事出必有因”。而西而达到相互沟通和交流的目的。方人则相反,
4、他们把人看作是独立的个体,视思想独一、文化差异对翻译的影响立于自然事物之外,把人与物分开来看,人能通过劳由于英、汉两种语言属于不相同的文化领域,地动改造自然,征服自然。阿拉伯民族是一个祖祖辈缘上又有距离,使得英汉两种语言很少有直接相通辈都生活在广袤的沙漠中,经常与无边的黄沙、漫天的地方。两种语言因受不同文化的影响而表现出了的星斗和当空皓月为伴的游牧民族。当新月出现的巨大的差异性,而这种差异往往会给英语翻译带来时候,古代阿拉伯人就开始斋月,并以此作为斋月到很多困惑和难题。英文里出现的Hippies、yippies、来的标志。因此,在阿拉伯语中月亮又
5、分为圆月、弯“me”generation、hotdog、overkill等对说汉语的人来月、新月等不同的词汇。中华民族一提到月亮,人们讲很陌生,即使翻译成“嬉皮士、雅皮士、自我的一往往会联想到嫦娥奔月的神话故事,联想到广寒宫代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达英语和玉兔,富于诗情画意和神话色彩。不同的民族具原词所要传达的真正意思。不同语言文化的特点往有不同的生活习惯和劳动习惯,因此也具有不同的往使相同的词具有不同的内涵,如propaganda含有文化特色习语。以繁衍生息在亚洲大陆的中国为“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此例,中
6、国一直以来就是一个农业大国,农业人口占全义。Olivebranch象征和平,而汉语中的“橄榄枝”国人口的比例很大,远超过工业人口和第三产业人原本与和平无关,后来经过文化融合,才开始显现和口,因此,汉语中的很多成语与习语都与农业文化相收稿日期:2012—03—27作者简介:董晴(1990—),女,辽宁营口人。沈阳化工大学英语系学生。146关,例如:瑞雪兆丰年、春种秋收、水到渠成、顺藤摸(下地狱去)这样的诅咒。在理解了词的宗教含义瓜等;与中国情况不同,英国是一个靠发达的航海业后我们就很容易解释这个翻译方式了。发展、壮大的岛国,所以在英语文化中有很多与
7、航海四、思维差异对翻译方式的影响相关的词语,比如makewater(船漏水)等等。西方讲英语国家的人的思维比较注重个体和自由于各国生存的自然环境不同,在日常生活中我,比较独特,而中国人的认知和思维注重整体性、对动物的观念和看法也是不一样的。中国自古以来综合性、概括性,较少体现自我。在语言上的表现就就是一个以农业为主的大国,农耕畜牧在广大农民是,英语的用词都非常具体、非常细腻,而汉语的用的生活中起着非常重要的作用,有着不可替代的地词非常概括、非常模糊。以“说”一词为例,英语一位。在中国古代农业社会中,作为主要劳动力的牛般用“say、speak、te
8、ll”等词汇,这些词都有“说”的意得到了人们的一致认可和广泛的赞扬,“俯首甘为思,但具体的应用情况是不同的。由此可见,英语既孺子牛”也正
此文档下载收益归作者所有