浅析中西方文化差异对翻译的影响 毕业论文

浅析中西方文化差异对翻译的影响 毕业论文

ID:302041

大小:79.00 KB

页数:15页

时间:2017-07-20

浅析中西方文化差异对翻译的影响  毕业论文_第1页
浅析中西方文化差异对翻译的影响  毕业论文_第2页
浅析中西方文化差异对翻译的影响  毕业论文_第3页
浅析中西方文化差异对翻译的影响  毕业论文_第4页
浅析中西方文化差异对翻译的影响  毕业论文_第5页
资源描述:

《浅析中西方文化差异对翻译的影响 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文浅析中西方文化差异对翻译的影响教学系:经济与管理系指导教师:专业班级:商务英语学生姓名:学号:2012年4月15日摘要翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化差异会对翻译产生重大影响。如果我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对文化翻译地准确性将会起到很大的促进作用。由于中西方

2、在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。关键词:翻译语言文化差异Abstract:Translationistheprocessofcommunicationbetweenthetwolinguisticcommunities(language-community)andacommunicationtool,itspurposeistopromotethepolitical,economicandculturalprogressinthislangu

3、age,anditstaskistomakeoriginalworkscontainedillogicalmappingoftherealworldorartimageintactNotetheshiftfromonelanguageintoanotherlanguage.Duetothecloserelationshipbetweenlanguageandculture,andculturalfactorsaffectacertainextent,languageexchanges,andWesternculturaldifferenceswouldh

4、avetranslatedasignificantimpact.Ifwecancorrectlyhandleofwhichrelatestotheseculturalfactorswillplayasignificantroleinpromotingtheaccuracyofculturaltranslationto.DuetothedifferencesofChineseandWesternculturalconnotations,lifestyle,cognitivewayofthinking,values,andWesterntwolanguage

5、sdifferentinmanyaspects,bothcausesomeobstaclesoflanguagelearning,andalsohaveagreatEnglish-ChineseTranslationimpact.Keywords:translationoflanguageandculturaldifferences分享到第一章、翻译与文化之间的关系1.1、什么是翻译翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语

6、言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。翻译概念1.口译,或进行口译的人(口译又称:口语翻译),一种职业。  2.笔译,或进行笔译的人。3.法律用语,例如:商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名

7、商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。由于翻译有直译、音译、意译,而且,同一种方式,可能会产生多种译义。翻译分类1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。  2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。  3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义

8、翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。