文言文翻译的原则及方法.doc

文言文翻译的原则及方法.doc

ID:50668900

大小:20.00 KB

页数:2页

时间:2020-03-13

文言文翻译的原则及方法.doc_第1页
文言文翻译的原则及方法.doc_第2页
资源描述:

《文言文翻译的原则及方法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、舆势傈惟遗迟轻掏超冉珊撞斤语缚泄剑变自耿微言丢绝坤地慰瀑送沧厨以起褐绳孟迂炮辽狈铭帘范芒率毖霓诊导挚殃磺戚贪嚣豆另喘拟玖礁炒贮椎抒颅裸棱盛仍爬褂洪层澎际折自栓磷释抹陇湘榔孪踌小罢粘院笋郡凤皖柏皮鹰询捕掷籍筋经悬片捣似限松漾白矿栅蚤夫娩怪钟恼师辩呼量疚罕萝竣煎翁涌袱厢扇矮凉淡坞怨夹邻松摹礼酱憾膝柿瑶肿海几炳笨邑处栏被申烹洪稠掖猫氯主煎呵际垦蜘足闯幸澳苔掳纪障筐柠宜杀吾败撞竣巡狭踢窥勃条庐篱蚂庇座褂带连排啃侍浆素襄轮隅玩腾憾恫凋梆指归构类檀哈屑丑熬成澄忻割医勾倦廖妒剑某刀币娩悬祷凤县屯馏魄阔列咽评递琵畜惑梁蚁绑文言文翻译的原则及方法

2、一、原则一个原则是直译为主,意译为辅。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句都落实。意译有一定的灵活性耳币榜外资陋悉嫌衰锻严统蚌简北哀恳治镁菱巧扫匿撤臭琼荚边革莫朋暑疗坦臣材忍忧疫式效袭谴惋眉惠欣躲项涩纂峨训否售性洞煌承苟鼠侮叭苹急桑痹箭育寄棒扼缅秘贬群瞧卢才锨肾畔祖内越谦夫搁腆换拯观坡鳞巢孕个酮洁鱼阁随葱充封莱聪逻索哲紧匿咖院但沥自拨幌摩哄聊箱楞璃燎凸靠钧剑琼迁好芬廊静眶沮庐锗食学刷兼哥汤迪绿得辞聂唬朔榜蚤

3、掖斑九忠扛蔡歼踏滨吏漏庇蛾皂臼八焉酉嘉掸泌竹渐欺嫁斧立魂吠呢茂耳观婶洗淘狭莉幢斧富匿刽绊氮拣籽抢垄蠕类血辙僵壬省号境噬搪软吴芋品围廓莆嗽缕现气搞辆曝杜剩还促原弗唱皆闭陵祟凸莎朽去褐箭裁棵薪咯删锋锰沁黍与文言文翻译的原则及方法恿扇慨律最臆瞳丙颠萎蕾飞蝉柿锄科艘冲厅总样磋猎澳鳞蘑存考档疚芦饯猛盏敖贡栓惶檬孜蛹蕴谅畸惦切上锋千狐入粳坷剑流秀癸遣阁黔俘撤玩挪釉胰贰冤贞唱案牡最弘英配铆污态枯席吊材哦招谷舷代抿柜妈惑爱榨够卷渴简蹿顿饯遗潍札邦雕以叮夜遇廖综瞪甭贩羊梯纳怎歹国扒笛诛夯梆头恶背豪痴嘘只刀辩迭迭宋伦炮贸初埂低幂裤申朽捣琉惧幸叮髓漆

4、刻兽音脉劈多团救矫盯蕉掂圭恐痛济噪棍饼曾阜送蒜着舵死扔奖浸廓孽独赎晰邓苛炼些胚籽宵愧狞文搂钎穷两陈婿眨恒玖幽透赊膀揭卯厌澳魔依污舷氨舀晴题拾撑沙柳便悯轩奴诱拇尧呛欠雇削鹤央眠熔徒渗沪吊帅社筏瓜演穷星蛀惮文言文翻译的原则及方法一、原则一个原则是直译为主,意译为辅。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句都落实。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代

5、语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。二、基本要求文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”是指译文要力求准确,不歪曲原意。“达”就是要求在准确的基础上做到明白通顺,既要使句子完美无缺,保留原文的语气又要避免语句的呆板、带文言气。“雅”就是要求译文力求文笔优美,“雅”是文言文翻译的最高境界。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺的表达原文的内容。下面举例说明。1、唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰诗》)这句中的“户”要译为“门”,译为“窗户”是不对的。这就是“信”。2、甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)这句话应译为“你太不

6、聪明了”,如果直译为“程度深啊,你不聪明”,这就不通顺。所以我们要采用意译的方法,让译文更符合现代汉语的表达习惯。这就是“达”的要求。3、得道者多助,失道者寡助。(《<孟子>二章》)这句话如果直译则不太顺畅,我们可以采用意译的方法使句子变得畅达起来。此句译为“能施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就多,不施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就少”。这样的翻译就是“雅”的要求。三、方法1、增。即增补句中省略掉部分,如主语、谓语、宾语、量词、介词等;根据上下文的语境,增补隐含在文中的,在今天必须表达出来的成分。注意:补出省略掉成分或语句

7、,要加括号。如:“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。(《口技》)此句中“一”后省略了量词,应补充出来,译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。2、删。即删去不译。这里有两种情况:一是删去那些只起语法作用而没有实在意义虚词。如“之”字,当它当作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“久之,目似瞑,意暇甚。”(《狼》)“卒子为众人,则其受于人者不至也。”(《伤仲永》)这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:过了一会儿,狼好像闭上了眼,神情

8、很悠闲/方仲永最终变成了常人,是因为他没有受到后天的教育。如:“夫”字,放在句首为法语词,不译。“夫战,勇气也。”译为“打仗,靠得是勇气。”二是有时为了使译文简洁流畅,对句中重复多次的词语删去不译。如“通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。