欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50528422
大小:6.62 MB
页数:112页
时间:2020-03-06
《《戈德堡一家》字幕汉译的实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、細或种化尖穿"Hunan!Nbrma[University硕击学化备文*ubA民epoitont:heStitleTranslationofGoldbersg一《戈德堡家》字幕汉译的实践报告翻译硕壬学科专业学位类别□科学学位0专业学位研究生姓省教授导师姓名、职称蕃心副论文编号湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年六月分类号密级42学学校代码105号201340080045*ARq)〇iton化eSub
2、titleTranslationof娩6Goldbergs一《戈德堡家》字幕汉译的实踐报告’研究生姓毒李露指导教师姓名、职称蔡平副教授学科专业翻译硕去研究方向英语笔译湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一五年六月*乂Reoiton化eSubtitleTranslationof旗cpGoldbersgAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversit
3、yInPartialFul行llmentofthe民euirementsqFor1;heDegreeofMasterofTranslationandInterpreting巧LiLuUndertheSuervisionofpVicePro耗ssorCaiPingChangsha,HunanJune2015,摘要随着影视业的发展与各国影视的传播,中国的观众们观看的外国影视片越来越多,而国内观众的外语水平有限,因此大部分观众需要依
4、赖于中文字幕或者配音才能欣赏国外影视剧。本报告讨论的是2013年美国广播公司播出的电视家庭情景喜剧一一《戈德堡家》的字幕翻译项目。该电视连续剧系列季共23集,一二一每集时长为十分钟左右,约500。该剧每周播出集句对白,因此字幕的没化也是每周一集,由四人小团队在两小时内完成,分23周完成整季字幕的汉译。本文通过对该项目过程的报告和译文的案例。分析,报告重点探讨英语喜剧类字幕汉译的策略本报告汇报了项目的准备工作和人员安排,介绍了字幕翻译和其。特点,接着着重进行案例分析。案例分析中,笔者
5、探讨了两个问题一一第,针对字幕翻译要求精简的特点,探讨了精简译文的策略:是""省,二为简。省指的是将无关乎核必意义的话语,比如感叹词,""垫词,反义疑问直接删除,简则为简单,意为使用简单的词汇和句型方便观众阅读理解一,另外还有个方便观众理解的便是清晰的排版,笔者用树形图的方式试做了怎样得到最清晰的断句分行的分析;第二,探讨了喜剧幽默元素翻译的策略和技巧。笔者认为处理喜剧中的座,将I默元素可W采用归化的策略观众不熟悉的异国的幽默用熟悉的能够理解的方式表达。喜剧中的双关,可W用创造新的双关等技
6、巧来处理。关键词:喜剧;字幕汉译;小型翻译项目IAbstractWith化edevelopmentofFilmandTVIndustryand化espreadingoffilmsandTVsofdifferentcountry,moreandmoreChineseviewersliketowatchforeignfilmsandTVseries.However,manyoftheviewers,wi化化eirlimke
7、d化reignlanguageabilitiesarenotable1;owatchthe,originalversion,namelyChinesesubtitlesordubbingare打ceded.Th一isreortisontheSubtitletranslationof故eGo/細erafamilp沪ysitcomreleasedbABC.TheTVseriesincludes23eisodesforaseasony
8、p,lengthofeachepisodebeing20minutes,wi化abo山500linesofdialogue.Ourgroupfinishedthewholetranslationprogramin23weeks,eachesodeaweerteoadcastncoma
此文档下载收益归作者所有