文言文翻译费下载.ppt

文言文翻译费下载.ppt

ID:49789717

大小:451.50 KB

页数:14页

时间:2020-03-02

文言文翻译费下载.ppt_第1页
文言文翻译费下载.ppt_第2页
文言文翻译费下载.ppt_第3页
文言文翻译费下载.ppt_第4页
文言文翻译费下载.ppt_第5页
资源描述:

《文言文翻译费下载.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译指导中考文言文试题考查内容主要包括:文言实词、文言虚词、文言语句理解与翻译、文言文内容分析与名句默写等。对同学们来说,文言翻译是个难点,所以在文言翻译上多下点工夫是很有必要的。今天我们就来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。先帝不以臣卑鄙,委自枉屈,三顾臣于草庐之中。译文:先帝不因为我卑鄙,亲自降低身份,三次拜访我到我的草庐。订正:先帝不因为我身份低微,亲自降低身份,三次到我的草庐来拜访我。①“雅”:是很高的要求。在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。②“信”:指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文内容。③“达”:指译

2、文应该通顺、晓畅,符合现代汉语的规范。文言文翻译的要求:信、达、雅1、留、删、换①“留”:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”,“滕子京”,“巴陵郡”。②“删”:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。如,“夫战,勇气也”中的“夫”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”中的“而”。文言文翻译的技巧:③“换”:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。如:“清荣峻茂,良多趣味”“潭

3、西南而望,斗折蛇行”“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处”小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了。字字落实留删换④“调”:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。2、调、补、贯<注意,“理解与现代汉语不同的句式和用法”(如倒装句、省略句、判断句、被动句)虽然不考,但由于这些现象在文言文中是常见的,所以在翻译句子中肯定会有所涉及,再从语言运用角度来讲,你也许没有必要讲清楚这是哪一种句式,但却会要求你能“理解和翻译”的,所以“特殊句式”应该会在翻译中出现,只是考哪种句式,难度大小的问题罢了。>如:“甚矣,汝之不惠”“

4、受任于败军之际,奉命于危难之间”。<其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。>⑤“补”:即补出省略内容。<古汉语较简约,省略现象是普遍的。>如:“一鼓作气,再而衰,三而竭”“旦日,客从外来,与坐谈”“虽乘奔御风,不以疾也”补:“一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭”“旦日,客从外来,(邹忌)与(之)坐谈”“虽乘奔御风,不以(船)疾也”⑥“贯”:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这

5、个“贯”就是所谓的“意译”。不过,这种情况在中考时,不大可能会遇到,所以大家不必太过担心。小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之,“文从句顺调补贯”。总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。字字落实留删换,文从句顺调补贯1、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯(调——于乱世,于诸侯)2、然后知生于忧患,而死于安乐也。(留——忧患、安乐,删——而、也

6、,换——然、后、知,调——生于忧患、死于安乐)3、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。(留——积水、水中,换——如、空明、藻荇交横、盖竹柏影,补——庭下如积水空明)课堂练习:翻译句子,同时指出你用到的技巧。4、未尝不叹息痛恨于桓灵也。5、今子欺之,是教子欺也。6、非淡泊无以明志,非宁静无以致远。课堂练习:翻译句子,同时指出你用到的技巧。巩固练习智子疑邻宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其财,其家甚智其子,而疑邻人之父。宋国有个富人,因下大雨,墙坍塌下来。他儿子说:“如果不(赶紧)修筑它,一定有盗贼进来。”隔壁的老人

7、也这么说。(可富人不听他们的话。)这天晚上果然丢失了大量财物,这家人很赞赏儿子聪明,却怀疑偷盗是隔壁那个老人干的。总结全课:就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时。希望对同学们有帮助。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。