句子的翻译方法.ppt

句子的翻译方法.ppt

ID:49630302

大小:120.00 KB

页数:48页

时间:2020-02-26

句子的翻译方法.ppt_第1页
句子的翻译方法.ppt_第2页
句子的翻译方法.ppt_第3页
句子的翻译方法.ppt_第4页
句子的翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《句子的翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子的译法Week6TRANCELATIONOFSENTENCES如何翻译句子是翻译学习中绕不开的问题。在说完词和短语的翻译后,我们要开始进入句子的翻译了。句子翻译的方法种类也比较多。今天主要介绍的是以下几种方法:1换序法2断句法3转句法4被动语态句的处理5正反法换序法所谓的换序法,顾名思义,即在翻译的过程中,对原文的语序(句子成分的顺序)进行调整,使其适合于原文的顺序习惯。经常我们会发现,有的句子,如果直接按照原文的语序来翻译,译文会显得非常别扭,很不通顺。因此,我们常常遵照译语的语言习惯,调整原文次序,这就是换序法

2、。换序包括对一般语法成分的换序,也包括对中心词修饰语的换序。一般语法成分换序相对简单。中心词修饰语的换序则属于较为复杂换序方法,一般涉及多个修饰成分。语法成分的换序例子:1OnandonByrontalked译文:拜伦滔滔不绝地讲着。(倒装换序)对比:滔滔不绝地拜伦讲述着。2Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday。今天我们的国家空前团结(倒装换序)对比:从来没有以前我们的国家团结像今天一样2Hiswordsmovedeverystudentatpresent译文:

3、他的话感动了在场的每一位学生(定语换序——前置)对比:他的话感动了每一位学生在场的。4Shecomeshereeveryday.译文:她每天都到这儿来(状语换序——前置)。对比:她到这儿来每天5我们已经在该地区建立了4所学校。Wehavebuiltup4schoolsinthisarea.(状语换序——后置)对比:Wehavebuiltupinthisarea4schools.6东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就月轻。Thesamllerthething,thelessthepullofgravityoni

4、tandthelesstheweight.(表语换序)对比:Thethingthesmallerthepullofgravityonitthelessandtheweighttheless.7她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。译文:Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteinspiringnovelafterantherwithherstrongwill.(同位语换序)对比:She,athinandweakgirlsusceptibl

5、etodiseases,wroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstongwill.中心词换序其实是中心词修饰语的处理方法问题。大体上来讲,汉语中心词的位置比英语要稍后。英语一般会是中心词+修饰语。而汉语则是修饰语+中心词。需要说明的是,这里只是大体说明了这一点区别。并不是说英语在中心词前就不会出现修饰词,而是指,一般在处理多重定语时,英译汉的中心词需要提前,而汉译英则反之。另外,这里的中心词可以是名词也可以是动词。而修饰也未必都是定语,也有可能出现状语。我们来看看下面几个例子

6、:1Hewitnessedthe(1)sixth(2)post-war(3)economiccrisis(4)ofseriousconcequences(5)thatprevailedinvariousfields(6)intheUSA.译文:他亲眼目睹了(6)美国(2)战后(1)第六次(4)后果严重的(5)波及各个领域的(6)经济危机英语原文的修饰语语序:1次第定语,2时间定语,3本质性定语,中心语,4判断性定语,5陈述性定语,6国别定语。汉语译文的修饰语语序:6国别定语,2时间定语,1次第定语,4判断性定语,5陈述

7、性定语,6本质性定语,中心语。2这三个县经历了(1)那场(2)中国(3)70年代(4)第四次(5)较为严重的(6)遍及数省的(7)自然灾害。The3countiesunderwent(1)the(4)fourth(5)ratherserious(7)naturaldisaster(6)thatplaguedseveralprovinces(2)inChina(3)in1970s该句汉语原文的修饰语顺序(1)限定性定语,(2)国别定语,(3)时间定语,(4)次第定语,(5)判断性定语,(6)陈述性定语,(7)本质性定语,

8、中心词。该句英语译文的修饰语顺序(1)限定性定语,(4)次第定语,(5)判断定语,(7)本质定语,中心词,(6)陈述性定语,(2)国别定语,(3)时间定语。3(1)Forthisreason,ourcompanyeplained(2)solemnly(3)toyourcompany(4)manytimes(5)inFeburary

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。