句子的主要翻译方法.ppt

句子的主要翻译方法.ppt

ID:51479125

大小:220.66 KB

页数:49页

时间:2020-03-24

句子的主要翻译方法.ppt_第1页
句子的主要翻译方法.ppt_第2页
句子的主要翻译方法.ppt_第3页
句子的主要翻译方法.ppt_第4页
句子的主要翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《句子的主要翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、三句子的主要翻译方法句子是人们用来交流思想的基本语言单位,它可以表示一个相对完整的意思,具有一定的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和基础。因此,在词的译法基础上,很有必要掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧,如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译法、变序译法等。1英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法在翻译过程中,经常会碰到这样的情况:每个单词的意思都理解,但是就是很难把它组织好,译

2、成地道的目的语。这是因为英汉两种语言由于思维方式不一样,在表达上存在着一些差别,具体表现在三个方面:形合与意合;信息的安排方式;修饰语的位置。形合与意合形合与意合在句子的结构上体现为:英语句子结构紧凑严密,汉语句子简练明快。英语句子中,主干结构突出,大量使用连接手段(如分词、不定式、介词引导的词组或连词引导的从句),结构虽然复杂,但语法逻辑上却非常完整、合理。在表达较复杂的意思时,往往开门见山,然后借助关系代词和连词,把各个句子连接起来,形成一串葡萄似的句子。而汉语在表达复杂思想时,通常借助动词,

3、按照时间顺序或逻辑顺序,一步步地展开,一节连一节,形成竹子似的结构,给人以舒缓明快的感觉。例如:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.鉴于形合与意合的差别,在翻译中非常有必要采取拆句分译法和合句法。拆句分译法就是把原句中的一个单词、一个短语,或是原句拆开,译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个

4、以上的句子。这样的例子还有:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.Somemenhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,andothershavebeenshrewdtobadpurposes.Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.NewpriceshikeshitLosAngelessuper

5、marketinghousewives.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree)Theywereathomeinthehomeo

6、fthepeople,movingconfidentlywithoutfear.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.Itwasawhitewood-framehouseofthreecreakingstories,withablackwroug

7、ht-ironfireescapeattachedtoitssidelikeanafterthought.合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句,主从复合句,并列复合句,合译成一个单句。例如:Thelittlegirlwasverymiserable.Shehadnomoneyabouther.Allhersavingshadbeenstolen.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.In18

8、44,EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.信息的安排方式不同的语言使用者在组织句子的信息时有不同的安排方式。虽然英语句子和汉语句子的重心相同,都落在结果、结论、假设或事实等上面,,但重心的位置不同。在英语中,主要信息通常由主语和谓语或者主句表达出来,并且放在句首,引起读者的注意,松散句(loosesentence)就是很明显的例子。这种句式通常运用于口语和写作中。有时为了悬念,主要信息也会放在句末,这就是掉尾句(periodicsentence)。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。