《主要翻译方法》PPT课件

《主要翻译方法》PPT课件

ID:45132885

大小:817.00 KB

页数:31页

时间:2019-11-10

《主要翻译方法》PPT课件_第1页
《主要翻译方法》PPT课件_第2页
《主要翻译方法》PPT课件_第3页
《主要翻译方法》PPT课件_第4页
《主要翻译方法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《主要翻译方法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、MajorTranslationApproachesAREVISIONTheDefinitionofTranslationRomanJackobsonDuboisandNidaThePrincipleofTranslation严复刘重德&TytlerMajorTranslationApproachesOutlineliteraltranslationandliberaltranslationforeignizationanddomesticationtheprocessoftranslationinformationretrievingliteral

2、translationandliberaltranslationTheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.译文一:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。LiteraltranslationandLiberalTranslationOriginandEarlyTimes:SeptuagintRomantimes:TranslationofGreekclassics

3、Cicero:“解说员”与“演说家”式翻译“数硬币”与“称硬币”TranslationofBibleLiteraltranslationandLiberalTranslationMiddleAgeswordforwordtranslationandtoretainthelanguagecharactersofLatinRenaissance:developmentoffreetranslationLiteraltranslationandLiberalTranslation17-19CenturyFrance:thedisputebetweenlit

4、eraltranslationandliberaltranslationLiberalTranslation:BellesinfidelesLiteraltranslationandLiberalTranslationModernTimes:Benjamin:wordforwordtranslationistheidealisttranslationapproachCatford:ScaleandCategoryLiteraltranslationandLiberalTranslationARelativeConcept:TwoExtremes:“死

5、译”与“乱译”DomesticationandForeignizationaswiseasSolomon像所罗门国王一样有智慧智如诸葛亮carrycoaltoNewcastle把煤运到纽卡斯尔运槟榔到广东allroadsleadtoRomekilltwobirdswithonestoneDomesticationandForeignizationOriginSchleiermacher:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewr

6、iter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereaderDomesticationandForeignizationVenuti归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”异化法是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”DomesticationandForeignization“归化法”在中国的流行林纾(1852-1924)《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》全篇的古文,开口“余”,闭口“汝”,笑

7、时“艳若朝霞”,哭曰“雪涕”。DomesticationandForeignization语言形式上的归化:适应中国读者的口味语言习惯阅读习惯写作手法的归化:轻细节,重情节伦理价值观的归化:“举皓腕,余即而亲之”“此西俗男女相见之礼也”DomesticationandForeignization“异化派”的争论鲁迅:要“欧化”不要归化,翻译“必须有异国情调,就是所谓‘洋气’”。尺(foot)趺得里(mile)迷黎橄榄(olive)呵黎夫卡无花果(fig)佛额刘英凯:《归化—翻译的歧路》:归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归宿语言

8、”,“必然是对原文的歪曲”。DomesticationandForeignization归化与异化并用互补E

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。