毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc

毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc

ID:48363718

大小:70.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc_第1页
毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc_第2页
毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc_第3页
毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc_第4页
资源描述:

《毕业论文:浅谈歇后语的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文:浅谈歇后语的翻译论指学学院专毕F1师名毕业论文:浅谈歇后语的翻译发表时间:2012・12・914:57:21:浅谈歇后语的翻译:李明喜:吴小华:445010122410(X)4:网络教育学院:英语教育:2012年12月我承诺所呈交的毕业论文是本人在老师指导下进行的研究工作及収得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。毕业论文作者签名:—吴小华日期:2012年4月26日摘要摘要:歇后语是

2、中华民族文化的瑰宝与结品。歇后语的产生与存在受其所孕育特有的历史文化廿景所制约,歇后语本身具有丰富的文化内涵。因此在翻译歇后语时,一定要注意耍因材施“译”,采用不同的方法来翻译。木文提岀了胃译法、解释法、解弩性替代解弩性增补、利用汉语的谐音等的翻译方法。关键词:英语;歇后语;文化;翻译。Two-partallegoricalsayingsIranslationAbstractTwo-partallegoricalsayingsofChinesenationalcultureisthetreasureandthec

3、rystal・Thetwo-partallegoricalsayingshaveandexistingaffectedbyinoculationpeculiarhistoricalculturalbackground.Two-partallegoricalsayingsha艺版)就收入了15万条的歇后语。根据前后两部分的联系方式可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。比喻性歇后语:大水冲f龙王庙-一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营-一言不发(以人喻义)竹篮打水•■一场空(以事喻义)犬上的云-无拘

4、无束(以物喻义)谐音或双关性歇后语:邮包掉到水田里-半信半疑(泥)(谐音关联)章鱼的肚子-有墨水(语意关联)有时歇后语的第二部分可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有时说明部分不出现破折号,如:跳进黄河也洗不清。逻辑推理一种是逻辑推理式的,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如:猪八戒照镜子一里外不是人哑巴吃黄逢一有苦自己知(或“有苦说不出”)船头尺(出自香港三角码头苦力)一度水一词为粤式隐语,意指谋取钱财,向人借款。原來的意思则是量度船只载重后的入水深度。比拟/类比水仙不开花——装蒜谐音格还有-•种是谐音的歇后

5、语,在前面类型屮加入了谐音的要索。例如外甥打灯笼二照旧(舅)孔夫子搬家=净是输(书)火烧旗杆二长炭(叹)粪坑关刀二文(闻)也不能,武(舞)也不能。三十六计二走为上策老鼠跌落天秤二自己梆称)自己狐狸吵架二一派胡(狐)言藏尾格以通用成语省略尾字、谚语省略尾句,就是藏尾(字或词)格礼义廉:无耻忠孝信:无义福禄寿:不全(多指人格不建全)对比式/对联格明丿J易挡:暗箭难防有事钟无艳:无事夏迎春混合类肓人吃汤丸:心中有数丈八金刚:摸不著头脑胖子触电:肉麻公厕里投石头:激起公愤(公粪)阎王爷嫁女:鬼才要三、阐述不同类型的歇后语

6、的翻译方法1、比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐咅,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形彖,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎了点灯■■白费蜡Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年■■不怀好意AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包了打狗--冇去无回Chasingadogbyth

7、rowingmeatdumplingsatit-gonc,nevertoreturn.竹篮打水"一场空Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海-各显其能(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人一把人瞧扁了Ifyoupeeratapersonthroughacra

8、ck-helooksflat.兔了尾巴长不Thetailofarabbit-cannotbelong;wontlastlong.2、谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一•种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解釋性替代

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。