第二讲翻译的过程.ppt

第二讲翻译的过程.ppt

ID:48084184

大小:246.50 KB

页数:15页

时间:2020-01-12

第二讲翻译的过程.ppt_第1页
第二讲翻译的过程.ppt_第2页
第二讲翻译的过程.ppt_第3页
第二讲翻译的过程.ppt_第4页
第二讲翻译的过程.ppt_第5页
资源描述:

《第二讲翻译的过程.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第二讲翻译的过程一、“翻译过程”的定义指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。(方梦之,《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004:15)(JeanDelisle,etl.TranslationTerminology,FLTRP,2004:277:277,139)“过程”一词是指翻译的动态意义,有狭义和广义之分。狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动过程;而广义的过程还包括翻译活动的发起、原文文本的选择以及译文文本的传播与接受等。二、狭义的翻译过程1、对

2、狭义翻译过程的经验性认识但凡对“翻译过程”或“翻译程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。BasicProcessesinTranslatingThefourbasicprocessesintranslatingconsistof(1)analysisofthesourcetext,(2)transferfromsourcetotargetlanguage,(3)restructuringinthetargetlanguage,(4)testingofthetranslatedtextwith

3、personswhorepresenttheintendedaudience.(Nida,Language,Culture&Translating,ShanghaiFLEP,1993:146-147)ProceduresinTranslating1.Arelativelyfasttranslationwithemphasisonstyle.2.Thepreliminarytextshouldbesetasideforaweekorso,inorderthatitcanbetreatedassomethingnewandcanbemoreobje

4、ctivelyevaluated.3.Acarefulreviewofthetextforcontent,withspecialemphasisonaccuracyandconsistencyofrendering.4.Therevisedtextshouldagainbesetasideforafewdays.5.Thetextshouldthenbereviewedforstyle;…6.Thetextmustagainbereviewedfororthographicdetailsofspelling,punctuation,andfor

5、mat.7.Submissiontotheeditorand/orpublisher,…8.Incorporationofsuggestionsfromtheeditororpublisher,althoughsomeofthesesuggestionsmayrequirefurtherconsultationanddiscussion.(Nida,1993:143-144)“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,

6、也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。”(草婴)(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)小结中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译过程的认识都是他们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。2、对狭义翻译过程的理论性探索有别于一般的经验总结,

7、旨在通过对翻译过程的多角度考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。翻译过程研究中的几种倾向(1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究“翻译作为一种过程必须是从原文开始向它的(至少是暂时确定的)结果——译文文本——进展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形成的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以我们更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探讨这一结构转换的相应的三维过程,看看在各种语言文化要求林立的情况下,翻译之路将把译者引

8、向何方。”(朱纯深,《翻译探微:语言·文本·诗学》,译林出版社,2008:72)(2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索如罗杰·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。