欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47603017
大小:113.00 KB
页数:22页
时间:2019-09-26
《翻译理论复习总结材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、实用标准文档1.翻译的定义1. 罗曼•雅克布逊RomanJacobson:translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.2.奈达 (美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofs
2、tyle.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centeredtranslation;以译文读者为中心的翻译:reader-centeredtranslation;2、提出者:罗曼·雅克布逊romanJacobson:语内翻译intralingualtranslation、语际翻译interlingualtranslation、符际翻译intersemiotictranslation3、翻译元素:翻译过程:translating译作 Atranslation译者translator4、西方的一些观点
3、:1、泰勒tytler:thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork;thestyleandmannershouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.2.befaithfultoitsspirit,sense,andstyle;3.语义翻译semantictransl
4、ation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(AboutTranslation)《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation)等未能引起较大的反响,但是这并不
5、影响他在英国翻译界的地位。AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Semantictranslation:Itdiffersfrom “faithfultranslation” onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.
6、Communicativetranslation:DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslation(seealsoSEMANTICTRANSLATION),inwhich “thetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders”(1981/1988:22).Thismeansthatincommunicativetranslationthe
7、emphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofSTascloselyasispossiblewithoutinfringingtheTLnorms.Whenproducingacommunicativetranslation,thetranslatorisp
8、ermittedgreaterfreedomtointerpretSTandwillconsequentlysmoothoverirregularitiesofstyle,removeambiguitiesandevencorrecttheauthor’sfactualerrors,andindoingsowilllimitthe
此文档下载收益归作者所有