翻译理论全面总结

翻译理论全面总结

ID:15947363

大小:44.50 KB

页数:12页

时间:2018-08-06

翻译理论全面总结_第1页
翻译理论全面总结_第2页
翻译理论全面总结_第3页
翻译理论全面总结_第4页
翻译理论全面总结_第5页
资源描述:

《翻译理论全面总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译理论全面总结翻译理论全面总结1.初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P62.汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确。怎样拼写,不可忽视。二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P143.代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P254.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英

2、语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。P275.把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文.P36/p456.重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉译英时要千方百计

3、避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄

4、奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。P1018.严复在《天演论.译例言》里首次提出了"信、达、雅"的翻译标准。在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T.H.Huxley:EvolutionandEthicsandotherEssays.他还翻译了《原富:A.Smith,inquiryintotheNatureandCauseofWealthofNations》、《群学肆言:H.SpencerStudyofSociology,》、《法意C.D.S.Montesquieu,L'espritdesLois.》、《穆勒名学:JohnSt

5、uartMill,SystemofLogic.》等。严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112在"翻译三论"一文中提出"雅"应当作为"得体"来理解的是周煦良.p1139.钱钟书先生在"林纾的翻译"一文中提出了一条新的标准。他写道:"文学翻译的最高标准是化"。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"化境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。10.鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的"宁顺而不信"的提法,提出了"宁信而

6、不顺的"主张。瞿秋白认为:"信"和"顺"不应当对立起来...这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上'能够说得出来'的条件。鲁迅说:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"p13911.郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾。1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。郭沫若认为文学翻译上所谓的"雅",不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。.1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出"翻译是一种创造性的工作,好

7、的翻译等于创作,甚至还可能超过创作"。P1512).茅盾关于直译说"能保留原文的情调与风格"。茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是能将他的风格翻译出来.茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:"......文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"茅盾主张,在翻译过程中"与其失神韵而留形貌"还不如"形貌上有些差别而保留了神韵"。p15112.直译与意译:鲁迅主张直译。1982年,周熙良在"翻译三论"一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。