英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨

英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨

ID:46819174

大小:72.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-28

英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨_第1页
英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨_第2页
英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨_第3页
英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨_第4页
英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨_第5页
资源描述:

《英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉隐喻跨文化对比研究与翻译策略探讨内容摘要:本文通过概念整合理论对英汉隐喻过程屮的跨文化对比研究进行分析,从宏观层面上探讨英汉隐喻翻译策略的选择。关键词:概念整合理论英汉隐喻对比研究翻译策略一•隐喻理论与概念整合理论简介隐喻思维是人类认识世界、改造世界的一条必经之路。与日常语言使用规则不同的是,隐喻是一种正常语言的偏离。有关隐喻的理论主要包括以下内容:一是隐喻不是一种语言结构,它只是对概念隐喻的一种表现方式,所以它是一种概念结构;二是隐喻在某种程度上是对一种正常语言的偏离,它是一种正常的表达方式,并不

2、是对正常表达的偏离;三是隐喻表达的是跨地域的映射,而不是语言的相似性;四是隐喻在自身的思维方式基础上表达的,它具有规律性和社会性,并不是随意的;五是隐喻具有系统性,不仅是在语言上还是概念上它都具有系统性。20世纪90年代以來,在心理空间理论的基础上,认知学家Fauconnier与Tumcr提出了一种新的意义构建理论,也就是概念整合理论。这一理论认为概合成是一种认知过程,它常用来解释隐喻、仿拟构建、借代等语言现象。这种理论的木质就是把概念整合看作是人类普遍存在的认知方式,概念整合运用到生活的各个方面,比如

3、说,笔记本电脑就是在电脑命令和笔记本两个概念的基础上合成的;水中芭蕾这项运动就是整合了芭蕾舞和游泳两项运动的有关动作。在英语中,一个概念整合的经典例子就是safe可以修饰任何名词,例如,asafespeed,asafetrip,safe是指“危险的“,但这里的safe已变成了是激活一个抽象的“危险”认知框架。二.概念整合理论下的英汉隐喻的跨文化比较隐喻的研究具有悠久的历史,隐喻既是语言的基木特性,同时也是人类基本的认知工具,隐喻渗透到我们H常的语言运用Z中。对于客观世界的主观感知、分析可以相同,也存在各

4、种相异的情况。有专家指出,认知模型各有差异,一个人的认知模式与他的成长环境密切相关,所以,关于隐喻的认知也受文化背景的制约。在概念整合理论下英汉隐喻既具冇文化的重合性,又具有文化的差异性。(―)隐喻中的文化重合由于人的生活要受同样的自然规律制约,也会受同样的社会环境所影响,我们的物质世界是共有的,所以在我们的脑海里都会有相似的印象和概念。概念和印象的相似另一个原因是人类冇基本相同的生理、心理机能和认知能力。由此可以理解,尽管各民族各国的语言不同,历史不同,人文环境有差异,但他们的思维模式及情感模式有很多

5、相似Z处,也就是说不同民族不同国家的“文”不同,但“理”基本相同。1.英汉隐喻中的文化重合现象由上所述,各民族各国的思维模式甚至是情感模式上冇惊人的相似之处,所以即便是各国文化背景有很大差异,在不同语言之间的文化重合是普遍的现象,中英文2间更是如此。如Bloodisthickerthanwater.(血浓于水。)Strikewhiletheironishot(趁热打铁),bigwords(说大话,吹牛),Hastemakeswaste(欲速则不达),laughing-stock(笑柄),eatthefr

6、uitofone,sowndoing(自食其果),badegg(坏蛋),Outofsight,outofmind(眼不见,心不烦),foot-note(脚注),awo1finsheep'sclothing(披着羊皮的狼),harelip(兔唇),beinthesameboat(同舟共济),washone'shand(洗手不干),crocodi1etears(鳄鱼的眼泪,比喻假惺惺),donkey?syears(猴年马月),alionintheway(拦路虎),sourgrapes(酸葡萄,形容妒忌),t

7、ofishforcompli—ments(沽名钓誉),addfuelonfile(火上浇油),gothroughfireandwater(赴汤蹈火),ostrichpolicy(鸵鸟政策),acastleintheair(空中楼阁)。认知语言学家认为,人们对周围世界的认识和分析师基于一种体验哲学,人类具有基本相同的视觉、听觉、味觉、嗅觉,这都是他们感知事物的最基本的依据和出发点。这就不难解释,为什么各民族之间语言的形式有很大差别,但他们対事物的感知方式和结论基木相同,为什么我们能够读懂古代的人,能够读懂

8、其他民族的人类的原因。2.跨文化交际中的文化融合山于跨文化交流,在中英文中出现了一些文化的融合,包括隐喻的用法也相互借鉴,通过对比分析总结,英语中的“atoothforatoothn引入汉语,直译为"以牙还牙”,英文中的"awolfinsheep'sclothing”引入汉语为“披着羊皮的狼”,“scapegoat"直接引入汉语后为“替罪羊”。还有一些英语是由汉语引入的,比如说汉语中的“纸老虎”,英文引入为“thepapertiger",汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。