英汉饮食隐喻的跨文化对比

英汉饮食隐喻的跨文化对比

ID:21019422

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-18

英汉饮食隐喻的跨文化对比_第1页
英汉饮食隐喻的跨文化对比_第2页
英汉饮食隐喻的跨文化对比_第3页
资源描述:

《英汉饮食隐喻的跨文化对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉饮食隐喻的跨文化对比一、隐喻的认知观隐喻研究源远流长,它始于亚里士多德,距今已有两千多年的历史。亚氏在其名著《诗学》中指出,隐喻是用一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段。这被称为隐喻的古典观。即将隐喻看成是对普通平淡语言的装饰,是为了获得某种效果而使用的修辞手段,是偏离正常语言的表达方式。传统的隐喻观还包括隐喻的浪漫观。它认为所有语言都是隐喻,隐喻是语言不可缺少的东西。从某种程度上来讲,隐喻的认知观是其浪漫观的发展。它认为隐喻在语言中无处不在。LakoffJohnson在其合著的《我们赖以生存的隐喻》(

2、Metaphorsetaphorisunderstandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother.)(1980:5)。这里所说的另一类事物指的是源域(即喻体),通常是具体概念;而某一类事物指的就是目标域(即本体),通常是抽象概念,隐喻就是源域和目标域之间的映射。二、英汉饮食隐喻的相似和差异饮食涉及人类生存最基本的方面,因此和饮食有关的词语必然会成为人们表达对周围世界认识的手段之一,并且这个生存的根本最能够折射出丰富的文化及精神内涵。无论是在东方还是西方国家,

3、人们对于饮食的体验必然渗透到对其他概念的感知中。换句话说,人们常以常见的食物和味道来理解、思考和谈论其他抽象事物。因此,以食物的味觉作为源域的隐喻在英汉两种语言中十分普遍,我们可称之为饮食隐喻。下面我们将从隐喻的认知观角度研究英汉两种语言中的饮食隐喻。(一)源域中相同的意象映射至目标域中相同的概念在英汉两种语言中,同样的味觉可以作为源域中的意象来感知同样的概念。比如,无论是对东方人还是西方人来说,甜味总能给人带来愉悦的感受。所以汉语的甜和英语的sile和Lifeissile、生活和life是人们的视觉和听觉体验。

4、由于笑容和生活给人们愉悦的感觉和美好的感受,人们便在源域(味觉)和目标域(听觉或视觉)中建立了对应的关系。同理,味觉辣和spicy作为人们的直接体验也可以映射到情感这一抽象目标域。它会给人们带来不愉快的体验,当映射到情感认知域中时,可以表达刺激,如辛辣的批评;也可以表达凶狠,如毒辣的手段等。(二)源域中不同的意象映射至目标域中相同的概念在英汉两种语言中,不同的食物作为源域中的意象来感知同样的概念。在主食的选择方面,中西方是非常不同的。米饭是中国人一日三餐必不可少的食物,或许北方某些地区以馒头、烙饼为主食,但从我们

5、一般将食物统称为饭这点上来看,米饭的重要性可见一斑。而多数西方国家以面包为必备的主食。主食和工作一样,对于人们来说都是必不可少的。中国人称赖以生存的工作为饭碗,而英语国家的人则称其为breadandbutter;我们说粗茶淡饭,而西方人则说breadandeat为例。对于西方人来说,肉是他们餐桌上必不可少的食物。所以meat可以用来描述事物的抽象特征重要性或者主要内容。习语meatandpotatoes的中文意识就是重要的事务、重要问题。然而,肉在中文中的含义却通常不是那么好。它是富人的享乐品和奢侈品,酒池肉林、

6、酒肉朋友、朱门酒肉臭,路有冻死骨都是肉在中文中含义的很好体现;肉同时给人任其宰割的感觉,如人为刀俎,我为鱼肉、鱼肉百姓等。我们可以发现,源域中的同一意象肉和meat有着不同的隐喻映射,从而产生了不同的隐喻意义。四、英汉饮食隐喻差异的成因隐喻作为语言现象,是储藏、传承和发展文化的载体,又体现着文化的差异,具有民族性和约定性,不同民族的文化沉淀在隐喻中必然留下不同的痕迹。影响英汉饮食隐喻差异的成因有很多,笔者分析,主要是由于中英两个不同民族的地理环境和风俗习惯导致的。中国地大物博,拥有广阔的耕地,占据人口大多数的汉族

7、自古以来都依靠农耕过活。农民依附于土地,是食草的民族。稻米对于中国人民的重要性可想而知。英语由英国而来,所以我们这里主要比较中国和英国的地理环境。而英国是个四面环海的岛国,他们的早期生活很大程度上依赖海洋,过着捕鱼和游牧的生活,是吃肉的民族。不同的饮食习惯也正是由此得来。英国的地理环境决定了英国人以面包为主食,《圣经》中也称面包为生命之粮,因此形成了Livehoodisbread.的独特饮食隐喻。中国人的主食为稻米,因此我们才会说人是铁,饭是钢,一天不吃饿得慌,也会称生计为饭碗,大家都想获得铁饭碗。五、英汉饮食隐

8、喻间的跨文化理解上述研究可得,在表达相同或相似的意思时,英汉两种语言分别选用不同的隐喻来理解世界、看待人生。尽管所选隐喻不同,但随着跨文化交流的日益深入,人们也逐渐能够理解其他文化下的隐喻。从事跨文化交际研究的学者,深入了解英汉两种语言饮食隐喻的不同之处和各自的特别之处,有助于用更有效的方式,同处于不同文化中的人们交流和沟通。另外,食稻和食肉的民族,无论在交际中使用语言的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。