跨异质文化与商务英语翻译策略研究

跨异质文化与商务英语翻译策略研究

ID:45933059

大小:59.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-19

跨异质文化与商务英语翻译策略研究_第1页
跨异质文化与商务英语翻译策略研究_第2页
跨异质文化与商务英语翻译策略研究_第3页
资源描述:

《跨异质文化与商务英语翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨异质文化与商务英语翻译策略研究跨异质文化与商务英语翻译策略研究摘要:作为处于异质文化圈的人们进行商业交流的语言媒介,商务英语翻译所发挥的功能与作用也越来越重要。而翻译策略的应用耍求我们在对外商务进程中跨越异质文化的障碍,并灵活处理中西文化间的差异,起到辅助文化交流、达成商业合作之目的。文化异质性差异因素翻译必须注意中西文化意象的差异。文化意象指各民族智慧和文化意象的结晶。“每一种语言都从文化屮获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式表达情感方面

2、的习惯。”[1]中国文化对“龙”十分推崇,“龙”是帝王皇家的象征,代表着吉利。而在西方人看来,dragon(龙)象征着邪恶,认为龙是穷凶极恶的动物。“dragon”在英语国家人脑中的联想意义与中国“龙”截然不同,所以被西方人称为“亚洲四小龙”东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区在译成英语时若译为“FourAsianDragons”就有失妥当。于是它就被译为“FourAsianTigers",tiger(老虎)在西方人心屮是种强悍的动物,至少不会让人联想到凶恶可怖的动物。市于“九”

3、与“久”谐音,所以中国传统文化中常将“九”表示“长久”之意,比如说历代皇帝都喜欢“九”,希望其江山长治久安。相反,6在屮国是“六六大顺”的意思,由于“666”在《圣经》中魔鬼的象征,所以出国到英国商品绝不能用“666”。另外,“奈克”的英语是“Nike”,其本意是胜利女神,在运动中则意指胜利。而翻译成中文后则成“耐用”的意思,对于其中所蕴含的文化特征,可运用加脚注的方式给予解释,从而使两种文化达到契合。[2]另外,不同文化的思维方式不同,翻译策略必须考虑由此带来的文化差异。中国文化以人为中心,属于主体文化,

4、以人为中心来审视事物。而西方文化则以物为主体屮心,较为注重对客体的分析与归纳。体现在语言上,习惯做本体思维的中国人在描述或记录动作的发生时观察或叙述的视角往往落在动作的发出者,并且以动作的发出者作为逻辑主语,因此汉语中常使用主动语态,而倾向于客体思维的西方人往往将观察或叙述的视角放在行为对象或承受者上,并且将其作为句子的主语,所以,英语中频繁使用被动语态。在商务英语翻译中我们必须根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应地调整语态,以符合各自的语言表达习惯。翻译时也应注意照顾各民族的宗教信仰。希腊神话与基督教文

5、化在英语文化与西方文明的形成与发展中起到了非常重大的塑造作用。遥相呼应,我国影响比较深刻的是卬度传来的佛教。这两种语言文化在语言表述形式和词汇意象含义上各有特色,在翻译时我们不能用词语对等的方式来硬套词语。比如说“milkway"(银河)不能翻译成“牛奶路”,而"god"上帝也不能翻译成汉语中具有人格化意义的“天”。根据“目的论”的目的法则,在翻译过程中起决定作用的是对特定目的的满意程度。这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的。⑶二.跨杲质文化交际与文

6、化信息对等商务英语的翻译作为一种语际转换过程不仅包含字面上的语言符号转换,更涉及不同商业文化间的沟通。译者应探究词源学与英语文化语境,既发掘历史主体内涵,乂需要灵活掌握意义在翻译中发生的变异。另外,翻译时不能一味为满足读者需要而采取过度归化的策略。要保持异质性,灵活展现其原汁原味,显示其异国情调,保存原语所体现的异域文化特色,即所谓的洋气。比如说,來自《圣经》的英语成语“(aregion)flowingwithndlkandhoney”若翻译成"鱼米之乡”,就有点不伦不类,虽然其意思相近。牛奶和蜂蜜是西方人

7、熟知的食品,但在中国却不太一样。因此最好还是将其译成“物产富饶之地”,更尊重各地的文化差异。面对承载着异域文化的异域文木输入或承载着本土文化的本土文本输出,译者是要将杲族文化或本土文化进行淡化还是明晰化的处理,是要凸显个中的文化差异还是隐去文化冲突,这都是取决于译者的立场和态度,归根到底就是取决于译者所服务于的文化。[4]另外,在翻译过程中,我们也应注意深刻剖析原语文字与文化内容,不仅要得其义,还要悟其神,在规避文化禁忌的同时一定程度的“木土味”,充分考虑即采用规范用于和被国人接受的有效表达方式,以达到“信

8、达雅”的翻译Z境。三.结论商务英语翻译不应追求绝对的词语对应,而要发掘文化背后的心理作用极致,将文本还原至双方的文化生成境遇。可译性正是基于跨文化交际语境之差异的存在,这要求翻译者发挥主体性,对异质性差异的传递进行文化补充性翻译。其具体策略体现为译者在进行国际商务英语翻译时在他国文化和本国文化Z间找到一个准确的契合点,在比较性关注中进行文化翻译,从而使交流双方更好地融入全球化进程中,促进商业交流与发展。在商务英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。