跨文化交流的商务英语翻译策略研究

跨文化交流的商务英语翻译策略研究

ID:9137487

大小:68.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第1页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第2页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第3页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第4页
跨文化交流的商务英语翻译策略研究_第5页
资源描述:

《跨文化交流的商务英语翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化交流的商务英语翻译策略研究周涛语言和文化相辅相成、密切相关,语言作为文化的核心组成内容,而文化也渗透在语言内容与形式里。商务英语作为现代化实用性语言,相较于普通语言,针对内容翻译有着更加严格的要求,所以商务英语的翻译工作不具备灵活性。随着国际经济一体化发展,各国文化与生活理念不断碰撞,使得商务英语翻译工作难度逐渐加大。关键词:跨文化交流;商务英语翻译;策略分析;1商务英语概述1.1语言特点在进行商务英语翻译学习过程中,需要全面了解其语言特点,进一步把握商务英语翻译方向。商务英语主要包括应用

2、词汇、基木语法以及句法等内容,但是又具备个性化表现内容和语言现象:一是,商务英语的语言过于专业化。词汇使用环节最明显的特征是对专业性词汇运用的精准性,主要包括复合词、缩略词、商务性质普通词以及大批量专业用词。二是,商务英语用词规范化与正式化。商务英语在实际应用过程中需要满足用词简单易懂、语言平实、规划正式等要求。通常情况下商务英语用词主要为常用语句,确保实现交流的通用性,在降低U语化程度的基础上提高简单程度,也就是商务英语的语言词汇运用不可以过于日常化。三是,商务英语用词需要准确明了,不可以含糊

3、虚化。尤其是商务合同、信函等法律文件耍求英语结构必须严谨,逻辑性强。四是,商务英语语言运用需要满足得体礼貌、精悍简短等内容。1.2翻译原则第一,严谨准确。商务英语进行翻译时,需要采用客观准确的语言进行原文复述,确保人员交流和沟通的信息传达一致,实现信息内容的等值。这也要求英语翻译人员在实际翻译环节对语言词汇、语句概念等信息准确快速地掌握,尤其是数字、单位等信息更要精确。相较于其他类型的语言,商务英语更加侧重于内容真实性与客观性,进而实现英语翻译的本质目标。第二,专业素养。商务英语实际翻译阶段,要

4、求负责翻译的工作人员必须结合和关领域知识内容,通过关联度更高的翻译策略和技巧,来获取与原文相等值的信息效果。此外,想要成为专业素质高的商务英语翻译工作者,需要积极主动地学相关知识,不断强化自身业务水平,对商务英语相关联的领域进行延伸学习,降低出现翻译错误、用词不当等问题。实现英语翻译使用双方的效益最大化。商务英语翻译应该重视对缩略词、专业用词、术语以及相关领域新词汇的掌握、应用程度。1.3翻译技巧首先,用词精准和完整。商务英语翻译工作,由于涉及信息双方的立即,针对合同所包含的各种条款内容必须严格

5、遵守,确保其法律效益真实存在。所以,翻译工作人员在实际工作过程中必须做到词汇运用严谨和准确,将需要翻译的内容完整、客观的复述,为合同签订营造理想的语言环境。商务英语翻译人员在合同文木讲解过程中,应该合理融入和延伸一些隐藏内容,提高合同文木的准确性、公正性以及严密性,并II实现合同整体内容的流程清晰,为信息双方提供更加便捷地丫解和掌握条件。其次,适当増减词汇。增减词汇是一项非常要求翻译功底的技巧类工作,在英语翻译过程中需要结合文本前后逻辑关系、译文内容、语言表达以及句法标准的特点,合理增加文本中并

6、未存在但是内容中包含与映射的词汇,删除部分文木中提及但是内容中没有实质意义的词汇。针对增词角度来讲,结合文本内容合理地融合一些名词、动词以及形容词。要求与被增加的文本内容相贴合,不能超出标准界限,翻译人员可以在实际工作屮不断总结和积累词汇运用的技巧。最后,尊重文化差异。商务英语的翻译工作需要重视对信息风格的传递。由于生活环境、文化特点等因素的差异影响下,使得部分信息存在翻译网难的问题,但是总体来讲人们在生存条件需要、思考思维方式等方面也存在着共性。全面了解和掌握不同民族、国家的差异性,在进行商务

7、英语翻译环节采用合理的技巧与手段,实现对信息文化传递的对等性。如果在翻译过程屮忽略了文本实质信息和风格,会造成翻译内容失真,并且影响整体译文的完成性和得体性。2商务英语翻译的文化差异2.1地域文化和背景由于人们所处国家和地域不同,其文化背景和生活习惯存在着明显差异。针对相同事物或词汇,也会发生理解上的偏差。商务英语文本翻译更是具有代表性,实际翻译过程中需要考虑到地域文化中词汇对应信息,杜绝发生机械翻译、硬套照搬等现象。例如;二十世纪九十年代后期流行的亚洲新四小龙词汇,在英语翻译环节就需要翻译成F

8、ORASIANTTGRRSo由于西方文化认为龙是邪恶的象征,而不是东方文化屮最尊贵的生物。实际情况不,老虎在西方文化屮被认为是强大和力量的象征,并且词义和对中性。只有通过针对性的翻译后,西方人才能够正确理解原文的本质内容。2.2专有名词的错译在进行商务英语翻译工作时针对贸易组织、屮介机构、政府单位、行业协会以及单位名词等专用名词进行严格检査,确保其翻译无误。由于机构名称英语描述主要运用其正式公布出来的译名,非常容易发生混淆和错误翻译等问题。我国事业单位、企业单位名称也能够按照标准英语用法来找寻相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。