9656’*)?’,@!""> 9656’*)?’,@!"" />
欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27722192
大小:364.50 KB
页数:7页
时间:2018-12-05
《商务英语翻译中的跨文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第!"卷第#期!$$%年!月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)&’()*+,’-./0*12/’(3*4565(50’-70)’*+(568+,3*9(45):;+*+10<0*(5=’86+,=860*80>9656’*)?’,@!"A’@#!$$%@!商务英语翻译中的跨文化因素来东慧(浙江商业职业技术学院,浙江F杭州FG#$$%G)摘F要:文章从东西方文化差异的角度,分析了翻译出口商品的品名、商标和广告语时应注意的问题。指出:由于东西方文化背景的不同,在翻译出口商品的品名时要注意东西方人们在给事物命名时思维切入与切分的不同;翻译商标时要做到动态对等,避免汉语商标
2、的美好寓意和含义在英译过程中丢失,甚至转变;在广告宣传语的翻译中更应重视东西方人们在价值观、思维方式以及心理特点上的不同。关键词:商务英语;跨文化;英译;品名;商标;广告中图分类号:HG#%@CFFFF文献标识码:7FFFFF文章编号:#$$CB#I%$(!$$%)$#B$$C!B$GFF商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重不同的动物,对于未长成的动物,常常只在其名称前冠以要手段,也是商品能否在国际市场竞争中取胜的重要因素“小”或“幼”,如“母鸡”、“小牛”,等等。但在英语中却常之一。但是,东西方由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经有不同的词来表达,部分动物甚
3、至连它们的产品(肉)也有济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从专门的词语,不妨看看我们熟悉的鸡和鸭的有关表达:而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也表#F英语中对鸡和鸭的具体表达大相径庭。因此,在翻译出口商品的有关资料时,须慎之又 种类统称词雄性雌性幼仔肉慎,以免出现“文化冲突”(8(,5()08,+4/)。本文拟从东西方 鸡8/68K0*8’8K,)’’450)/0*8/68K8/68K0*文化差异的角度谈谈在翻译出口商品的品名、商标和广告 鸭9(8K9)+K09(8K9(8K,6*19(8K语中应注意的问题。FF相反的现象,即汉语细化、英
4、语粗化的现象也广泛存一、品名的翻译在。例如:我们的“锅”、“壶”或“罐”英语中均用“M’5”表 示;而“馄饨”“饺子”“汤团”等都被称为“9(5、的翻译因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶优秀的商标能给人们留下深刻而强烈的印象,成为商 叶就有了红绿、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色品质量和特色的象征,从而能满足消费者的物质和心理要 来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英求,因此,商标翻译的成败在开拓世界市场、参与国际竞争、语中被称为“J)’L*4(1+)”也是相同的原因。我们把用来衡树立名牌意识中起着举足轻重的作用。量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可称其为“跑表”,因在《翻译科学探索》一书中,奈达就明确指出,在动态 为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了。但在英语对等翻译中,6、译者所关注的并不是源语信息和译语信息的 中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产一一对等关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信生的,就顺理成章地称它为“45’ML+58/”。一个“跑”,一个息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基 “停”,两个截然相反的概念把东西方人们对同一事物不同本相同。奈达在《翻译理论与实践》一书中又进一步阐述 的思维切入体现得淋漓尽致。!@思维切分不同到:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接东西方人们对某些事物的切分存在粗细不同的现象,受者对原文的反应程度基本相同。就汉语商标英译而言,从而用于对这些事物进行描述7、的语言也有了多寡之别。汉英语商标必须能够产生与汉语商标相同或近似的功能,不语中一般用“雌”和“雄”或者“公”和“母”来区分性别仅要音、形、义完美统一,而且要符合西方人们的审美情趣收稿日期:!$$"B##B$C作者简介:来东慧(#CDEB),女,浙江桐乡人,讲师,研究方向为应用语言学。·万方数据C!·来东慧:商务英语翻译中的跨文化因素和心理。要达到这一翻译上的“入乡随俗”,翻译过程中不崇尚个人主义,强调的是个人的身份、作用以及个人的独立管用何种方法,都必须考虑因文化差异导致的英汉商标间性和自主选择。因此,英语广告中极少出现上述的字样。的作用
5、的翻译因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶优秀的商标能给人们留下深刻而强烈的印象,成为商 叶就有了红绿、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色品质量和特色的象征,从而能满足消费者的物质和心理要 来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英求,因此,商标翻译的成败在开拓世界市场、参与国际竞争、语中被称为“J)’L*4(1+)”也是相同的原因。我们把用来衡树立名牌意识中起着举足轻重的作用。量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可称其为“跑表”,因在《翻译科学探索》一书中,奈达就明确指出,在动态 为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了。但在英语对等翻译中,
6、译者所关注的并不是源语信息和译语信息的 中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产一一对等关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信生的,就顺理成章地称它为“45’ML+58/”。一个“跑”,一个息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基 “停”,两个截然相反的概念把东西方人们对同一事物不同本相同。奈达在《翻译理论与实践》一书中又进一步阐述 的思维切入体现得淋漓尽致。!@思维切分不同到:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接东西方人们对某些事物的切分存在粗细不同的现象,受者对原文的反应程度基本相同。就汉语商标英译而言,从而用于对这些事物进行描述
7、的语言也有了多寡之别。汉英语商标必须能够产生与汉语商标相同或近似的功能,不语中一般用“雌”和“雄”或者“公”和“母”来区分性别仅要音、形、义完美统一,而且要符合西方人们的审美情趣收稿日期:!$$"B##B$C作者简介:来东慧(#CDEB),女,浙江桐乡人,讲师,研究方向为应用语言学。·万方数据C!·来东慧:商务英语翻译中的跨文化因素和心理。要达到这一翻译上的“入乡随俗”,翻译过程中不崇尚个人主义,强调的是个人的身份、作用以及个人的独立管用何种方法,都必须考虑因文化差异导致的英汉商标间性和自主选择。因此,英语广告中极少出现上述的字样。的作用
此文档下载收益归作者所有