浅谈商务口译技巧

浅谈商务口译技巧

ID:44257132

大小:24.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-20

浅谈商务口译技巧_第1页
浅谈商务口译技巧_第2页
浅谈商务口译技巧_第3页
资源描述:

《浅谈商务口译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈商务口译技巧口译是一个系统过程,包含信息的接收、转换和发送三个坏节。肓接影响即席翻译质景的主耍冇听力理解、记忆记录和表达技巧三个因素。其中,听力理解直接关系到译员记忆和记录的内容,而记忆和记录对译员在翻译的农达过程屮又起到至关重要的作用。Section1ComprehensionListeningSki1Is听力理解技巧—、听力理解的要领听辨和理解是整个口译过程的基础,如果没有听懂,后而的记忆、转换、表达等环节都无从谈起。口译听辨的两个基本要求是:注意力高度集屮地听(concentratedlistening)和积极地听(activelistenin

2、g)o„口译中的“听”和一般意义上的“听”不一•样。口译中几乎所有的信息都是依靠“听”这个渠道获取的,而且所有的原语信息基木上只有听一次的机会,因此,译员在听时注意力必须高度集中。另外,译员在听的同时必须主动地对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合归纳原语的信息要点,这样才能顺利完成后而的记忆、转换、表达任务,保证口译过程的顺畅进行。以卜「5个问题能很好地帮助译员进行口译过程中的理解:发言人是谁?(Whoisthespeaker?)发言的主题是什么?(Whatisthesubject?)发言的场合是什么?(Whatistheoccasion?)听众是什

3、么人?(Whoistheaudience?)发言属于什么类型的讲话?信息型,说服型还是纪念型?(Whattypeofspeechisit,in-formative,persuasive,orcommemorative?)在口译的听力理解过程中,有以F两个要点:1.注意识别主题思想口译理解的基木特征是分析综合。译员的任务不是耍逐字逐旬地翻译原语发布者的发言,而是准确传达原语发布者的信息。因此,译员对原语信息的理解并不是单纯地从语言知识积累屮搜寻同原语相对应的LI的语,而是要对原语信息进行整体把握。基于口译过程的以上特点,译员在主题思想识别方面的意识就显得至

4、关重耍。口译小的主题思想识别主要从两•个层面进行——句子和篇章O在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓主干结构的习惯,所谓“主干结构”,就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。在篇章层面上,译员首先要养成对发言者的立场观点进行背景调杏的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。2.进行积极的预测预测(anticipation)是译员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方而的预测。1)语言预测。语言预测是根据语言知识,包括词的搭配、句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在

5、任何语言中,词的搭配顺序都有一定的规则对寻,如英文屮the的后边是名词或形容词,不可能跟动词;当口译“中国政府将采取一切措施來解决这个问题”时,译员听到“采取”,能预测到后边将会是“措施”或“办法”;听到“解决”,能预测后边是“问题”o2)非语言预测。非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识等)预测讲话的1=1的、内容和结论。讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的冃的、对事物的观点和看法。止确的预测会使译员跟着讲话人的思路走,更好地理解讲话内容。在口译某个主题前,译员应注意了解相关的论题、内容、名称、术语,做好精心准备。译员可以通过查阅有关

6、网站、到图书馆寻找有关信息等方法准备背景材料,把不熟悉的词、术语用译语标注出來。这样在口译过程中,译员可以根据听人的信息预测讲话内容,即使在漏听或遇到不认识的同时,也可以根据话语语境、交际环境和主题对话语进行预测和分析,确定其意义。二、听力理解技能的训练口译中有听译(无原稿或译稿)和视译(有原稿或译稿)两种方式。听译是口译的主要形式。很多情况下译员事先不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也叮能临时做些变动,因此良好的听力理解能力対丁译员來说至关重要。以口译为R标的听力理解技能训练的基本内容有以下几点:1•大量地听,持之以恒从某种意义上说,为了熟知某种

7、语言的习惯,译员须持Z以恒,坚持每天练习听力,有意识地培养自己的语言能力。2.视听结合认知理论和生理学研究表明:人的视觉吸收率为83%,而听觉吸收率为11%,如果两者相加,吸收率可高达94%。这就说明,人的感知绝人部分是从视觉和听举两个渠道获得。因此,如果译员能充分利用视听感官功能,对提高听力理解技能有很人帮助。2.抓住关键词语和概念人的发言往往都会围绕着某种主题來展开,即首先提出重要的观点,再以事实來证实这些观点。因此,译员在倾听时,应注意抓住其屮的关键词语和概念,并把它们同列举的实证据加以区分。3.进行有选择的记录冇的人发言时往往会不顾译员而一直讲下

8、去,这将给口译工作带来很大困难。聪明的译员往往会采用速记的办法,有选择地记下要点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。