欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31450888
大小:106.50 KB
页数:5页
时间:2019-01-10
《浅谈英语口译的方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语口译的方法与技巧 摘要:随着中国不断深化改革,扩大开放,对外交流日益频繁,市场对口译的需求不断增大。要想做好高质量的口译,需掌握一定的方法和技巧,本文通过概括一些简单的口译理论,结合自身实践经验,总结出几条在口译实践过程中较为实用的方法与技巧,希望能够对英语口译爱好者的实践有所帮助。 关键词:英语口译;口译实践;口译方法;口译技巧 21世纪以来,“口译”这项工作在许多国家已经成为专门职业,无论是商业性质还是其他性质的口译员都应该遵守口译的职业原则。口译员应力求准确而忠实地传达发言人
2、的内容。同时,也不应随意发表自己的见解和看法。口译员应利用一切可能的机会提高自身专业技能,这样才能够在口译实践中游刃有余。除此之外,掌握一些口译的方法与技巧也十分必要。 一、口译中的增词法 中文讲求“意合”,不强求句法结构完整,;而英文则讲求“形合”,不仅要求每一个句子完整,还对很多词类有各种限定使用规则。因此,在英语口译过程中,常需把中文里省略的结构、语法性的词进行增补,以此保证译文产出准确地道。增词法主要包括: 1.增加主语 第二次来到北京了,真的感觉一点也不陌生。 Thisism
3、ysecondtimetoBeijingandIdonotfeelstrangeat5all. 2.增加代词和冠词 君子动口不动手 Agentlemanuseshistongue,nothisfists. 3.增加介词 晚上一个人在家让她感到孤单。 Atnight,shefeelsverylonelywhensheisaloneathome. 4.增加连词 说曹操,曹操到。 Speakofanangelandyouwillhearhiswings. 5.增加概括和注释性的词
4、 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 Inthefiledofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak. 6.增加一些符合中文表达习惯的词 TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection. 中国政府历来重视环境保护工作。 二、口译中的减词法
5、 减词法是指在口译过程中将源语中出现,但是目标语中不需要的词语省略的技巧。这在口译实践中不但可以精炼表达,还可以提高译语质量和信息饱和度。减词法主要包括:5 1.减去冠词和代词 Waterisaliquid.Ifwecoolit,itfreezesandbecomesice. 水是液体,一旦冷冻就会结冰。 2.减去介词、连词和语法功能词 Wearekeepingacloseeyeonthedevelopmentsandupdatetravelalertaccordingly. 我们
6、继续密切跟踪疫情发展,动态发布相关旅行警示。 三、口译中的词类转换技巧 1.转译为动词 一个英文句子有且只能有一个谓语动词,而中文里谓语动词的数量却从不受限。因此口译过程中常把名词、介词、形容词和副词等此类转译为动词。 TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby. 他们在等候观看女王进过那儿。 2.转译为名词 由于中英文存在不对称性,因此口译过程中经常遇到英文单词在汉语中没有对应的中文表达,因此需要转换词类。 Heisconsidered
7、insincere. 他被人看作是伪君子。 3.转译为形容词 Thesecurityandwarmthofthenewhouseisoneofourgreatsatisfactions.5 我们最满意的一点就是新房子既安全又保暖。 4.转译为副词 Theywentoutshoppingjoyandrelaxation. 他们轻松愉快地逛街去了。 四、口译中的拆句、合句 拆句和合句的使用是为了使译语层次分明,更合乎目标语言表达习惯,避免翻译腔。 Herfailuretoobse
8、rvethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery. 她没有遵守安全规则,结果造成机器故障。 它是世界第三大国,仅次于加拿大和俄罗斯。 ItisthethirdcountryintheworldafterCanadaandRussia. 五、口译中的正译和反译 口译工作原则之一就是“开弓没有回头箭”,口译员无论以任何句子成分开头,都必须正确、顺利译完该句,不能再三更改,正译和反译的技巧这时候就很有用处。 我突然想到明天是
此文档下载收益归作者所有