浅谈英语口译的方法与技巧

浅谈英语口译的方法与技巧

ID:31450888

大小:106.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-10

浅谈英语口译的方法与技巧_第1页
浅谈英语口译的方法与技巧_第2页
浅谈英语口译的方法与技巧_第3页
浅谈英语口译的方法与技巧_第4页
浅谈英语口译的方法与技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英语口译的方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语口译的方法与技巧  摘要:随着中国不断深化改革,扩大开放,对外交流日益频繁,市场对口译的需求不断增大。要想做好高质量的口译,需掌握一定的方法和技巧,本文通过概括一些简单的口译理论,结合自身实践经验,总结出几条在口译实践过程中较为实用的方法与技巧,希望能够对英语口译爱好者的实践有所帮助。  关键词:英语口译;口译实践;口译方法;口译技巧  21世纪以来,“口译”这项工作在许多国家已经成为专门职业,无论是商业性质还是其他性质的口译员都应该遵守口译的职业原则。口译员应力求准确而忠实地传达发言人

2、的内容。同时,也不应随意发表自己的见解和看法。口译员应利用一切可能的机会提高自身专业技能,这样才能够在口译实践中游刃有余。除此之外,掌握一些口译的方法与技巧也十分必要。  一、口译中的增词法  中文讲求“意合”,不强求句法结构完整,;而英文则讲求“形合”,不仅要求每一个句子完整,还对很多词类有各种限定使用规则。因此,在英语口译过程中,常需把中文里省略的结构、语法性的词进行增补,以此保证译文产出准确地道。增词法主要包括:  1.增加主语  第二次来到北京了,真的感觉一点也不陌生。  Thisism

3、ysecondtimetoBeijingandIdonotfeelstrangeat5all.  2.增加代词和冠词  君子动口不动手  Agentlemanuseshistongue,nothisfists.  3.增加介词  晚上一个人在家让她感到孤单。  Atnight,shefeelsverylonelywhensheisaloneathome.  4.增加连词  说曹操,曹操到。  Speakofanangelandyouwillhearhiswings.  5.增加概括和注释性的词 

4、 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。  Inthefiledofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.  6.增加一些符合中文表达习惯的词  TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.  中国政府历来重视环境保护工作。  二、口译中的减词法

5、  减词法是指在口译过程中将源语中出现,但是目标语中不需要的词语省略的技巧。这在口译实践中不但可以精炼表达,还可以提高译语质量和信息饱和度。减词法主要包括:5  1.减去冠词和代词  Waterisaliquid.Ifwecoolit,itfreezesandbecomesice.  水是液体,一旦冷冻就会结冰。  2.减去介词、连词和语法功能词  Wearekeepingacloseeyeonthedevelopmentsandupdatetravelalertaccordingly.  我们

6、继续密切跟踪疫情发展,动态发布相关旅行警示。  三、口译中的词类转换技巧  1.转译为动词  一个英文句子有且只能有一个谓语动词,而中文里谓语动词的数量却从不受限。因此口译过程中常把名词、介词、形容词和副词等此类转译为动词。  TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby.  他们在等候观看女王进过那儿。  2.转译为名词  由于中英文存在不对称性,因此口译过程中经常遇到英文单词在汉语中没有对应的中文表达,因此需要转换词类。  Heisconsidered

7、insincere.  他被人看作是伪君子。  3.转译为形容词  Thesecurityandwarmthofthenewhouseisoneofourgreatsatisfactions.5  我们最满意的一点就是新房子既安全又保暖。  4.转译为副词  Theywentoutshoppingjoyandrelaxation.  他们轻松愉快地逛街去了。  四、口译中的拆句、合句  拆句和合句的使用是为了使译语层次分明,更合乎目标语言表达习惯,避免翻译腔。  Herfailuretoobse

8、rvethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.  她没有遵守安全规则,结果造成机器故障。  它是世界第三大国,仅次于加拿大和俄罗斯。  ItisthethirdcountryintheworldafterCanadaandRussia.  五、口译中的正译和反译  口译工作原则之一就是“开弓没有回头箭”,口译员无论以任何句子成分开头,都必须正确、顺利译完该句,不能再三更改,正译和反译的技巧这时候就很有用处。  我突然想到明天是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。