浅谈新闻发布会口译技巧

浅谈新闻发布会口译技巧

ID:44392528

大小:48.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈新闻发布会口译技巧_第1页
浅谈新闻发布会口译技巧_第2页
浅谈新闻发布会口译技巧_第3页
浅谈新闻发布会口译技巧_第4页
浅谈新闻发布会口译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈新闻发布会口译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈新闻发布会口译技巧导言目前,新闻发布会己成为中国各级政府介绍新的政策、措施,通报重大事件调查进展情况的主要方式。它以记者提问,发言人回答的方式介绍相关信息,表明相关立场、态度。高层政府举行的发布会一般以两种语言交替翻译的形式进行。现场译员采用各种翻译方法准确、快速的将发言人的话用另一种语言口头传达给记者,以及他们所代表的各国公众。新闻发布会中,口译一定是按照这三部分来完成的,即听取信息,转换信息和表达信息。因此,译员在新闻发布会的整个过程中起到了不可忽视的作用。听取信息在口译过程中是最重耍的一部分,听取信息的质量好坏将严重影响谦员的翻谦质量。译员在听取原语发言人信息的

2、时候,与一般意义上的听完全不一样。此时的听是听取原语发言人信息的意思,听出原语的逻辑与结构,为后而的口译表达做好铺垫。接收信息后,译员在头脑中马上进行了信息的转换,叩把听取到的中文信息在头脑中转换成英文,或是把听取到的英文信息在头脑屮转换成屮文信息。在说话人停止说话的时候,译员就要马上进行信息的翻译表达了,即将听取到的信息用另外一种语言表达出來,由于双语的表达方式完全不一样,要求译员具冇很强的口语表达能力,才能胜任这份工作。译员在会中的表现将严重影响到人会的进行,举办一次新闻发布会需要大虽的人力和物力,译员翻译质量的好坏将决定看大会的成败,所以译员在大会的整个过程中起看至

3、关重要的作用,译员个人所承受的压力是不言而喻的。学握翻译的技巧是每个译员必做的功课,不仅为白己的名声,更为所冇为这场新闻发布会而工作的人。第一部分;新闻发布会口译的特点和过程1.1新闻发布会口译特点1.1.1即席性口译是一种具冇不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需耍在准备冇限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在新闻发布会上,口译内容千变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,发言人与记者都希望能连贯表达自己的思想,并能迅速传

4、递给对方。但是由于在语言不同的交际双方Z间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。这就要求译员具冇高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。1丄2独立性在新闻发布会中,译员属单打多的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性,译责重大。通常,译员在整个口译过程屮基木上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。冇些问题属语言类,与译员的双语知识冇关;冇些属文化传统类,与译员的民族知识冇关;冇些属门然科学类,与译员的学科知识冇关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识冇关。译员无法冋避面临的任何一个问题,无路可退

5、,只有正视每--道难题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对白己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,白我得意;不可“自岡其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书而协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“

6、译贵”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。1丄3综合性在新闻发布会中,口译是种综合运用视、听、说、写等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员须具冇观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意发言人和记者的各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。新闻发布会口译属i种立体式、交叉型的信息传播方式。信息來源广泛,涉及到不同国家不同地区的记者,既给口译工作带来了一定的困难,如发言人和记者浓重的地方

7、口音和过快的语速给译员带来的耳听会意的困难,同时乂为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫的语音语调,生动玄观的体语表现,现场各种与口译内容有关的呆物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。1.2新闻发布会口译过程1.2.1信息接收译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,-•种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节,在新闻发布会中,信息的接收主要是依靠译员的听来完成。语言信息的听入质量与译员的听觉能力冇关。当译员听入母语所表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。