我国的佛经译论体系_傅惠生

我国的佛经译论体系_傅惠生

ID:43491839

大小:212.80 KB

页数:6页

时间:2019-10-08

我国的佛经译论体系_傅惠生_第1页
我国的佛经译论体系_傅惠生_第2页
我国的佛经译论体系_傅惠生_第3页
我国的佛经译论体系_傅惠生_第4页
我国的佛经译论体系_傅惠生_第5页
资源描述:

《我国的佛经译论体系_傅惠生》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.1*我国的佛经译论体系傅惠生(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)[摘要]我国的佛经译论在千年左右的翻译实践基础上形成了一个相对完整的体系,至今未见有人完整表述过。其基本框架结构主要由译文论、原文论和译者论形成的横向主体链,同时还有纵向的文体和文字研究,以及翻译目的论构成。正是有了这样一个相对完整的译论体系,我国近现代翻译理论的发展才有着深厚的根基。我们才能够理清其与当代译论的传承关系。[关键词]佛经译论体系[中图分类号]H059[文献标识码]A

2、[文章编号]1672-9358(2010)01-0001-06佛经翻译自东汉末年起至北宋年代大致趋于尾声,这一唐代和北宋初年得到继承,并因为玄奘和赞宁的词汇和文字段历史正是中国文化发生大变革的一个时期。经过近千年研究而完善化。其他译论家则是从不同角度和侧面在历史的佛经翻译所产生的汉文《大藏经》给我们留下了丰富的佛进程中不断地为这个体系增加必要的补充和配件。总体上教文化遗产,同时也给我们留下了丰富的翻译文化遗产。一看,这一理论体系的形成和完善过程相对于我国整个的佛经千年左右的佛经翻译,在整个中国文化思想活跃的时代应该翻译历史过程是前

3、后基本相协调一致的。后来的我国近现有一个相应的作为文化交流认知过程中关键部分的相对系代译论均是在古代译论基础上的发展和创新。认清这一点,统的理论总结。从《高僧传合集》中我们可以看到,每一部我们在认识分析我国近现代翻译体系的发育、发展和创新,分都以译经开始,梁慧皎《高僧传》卷一、二、三均是论译经,建立中国翻译学科体系的过程中,会有厚实的文化底气。唐道宣《续高僧传》的头三卷亦是译经,赞宁等人《宋高僧一、以译文为中心的支谦“本旨”论传》头三卷也是译经,到了明朝如惺的《大明高僧传》只有头支谦在《法句经序》中的论说实际是我国佛经译论体系一卷

4、是译经了。这一点可以看出,译经事业大致的发展时段发展中起着奠基石作用的译文中心论。这一作用在传统佛和趋势。经译论研究中受到了轻视,没有得到应有的评价和地位。这对于佛经译论,改革开放以来,研究者甚多,有见识者不大概与钱钟书先生的评论有些关系。在罗新璋先生的体系少。例如,罗新璋先生的《我国自成体系的翻译理论》一文中,《翻译论集》第22页的脚注中的评论和定位是“序中认中关于“案本—求信—神似—化境”作为中国传统译论体系为`名物不同,传实不易',提出`因循本旨,不加文饰'的翻的总结,是颇见功力且具有时代开拓性的认识。他的观点引译主张,可视

5、为最初的直译说。”这个评论与支《序》所表达的意思不是太吻合。王宏印老师的《中国传统译论经典诠起诸多译学研究者的共鸣,同时也引来一些不同的意见和评论。陈祖康在写《中国译学理论史稿》中,相对罗新璋先生释—从道安到傅雷》是从道安开始,没有重视支谦,实际上,王老师在其书的第一章开始也提到支谦,论述的观点与钱钟的《翻译论集》增加了一些资料,也表达了一些不同的观点,但是他没有具体表达出来。王宏印先生从现代学术的角度书先生的观点基本是一致的,王秉钦《中国翻译思想史》中基本也是重述了钱先生的观点。钱钟书先生在《管锥篇》中对古代译论进行诠释,他将佛

6、经译论分为四个部分,即:道安对支谦的评论是站在古今打通的一个历史高度解读《法句的“五失本,三不易”为本体论,彦琮的“八备”为主体性,玄经序》的,他将支谦、严复和自己的观点,联系成了三点一线:奘的“五不翻”为饱受原著秘密的法宝,赞宁的“六例”为翻按“严”即“庄严”之“严”,与“饰”变文同意。严复译《天演论》译的语言策略等。以上的分类和总结的确深化了我们对佛弁例所标:“译事三难:信、达、雅”,三字皆已见此。译事之信,当包经译论的认识。但是到目前为止,还没有人论及佛经译论是达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,成

7、体系的。我认为我国的佛经译论是成体系的,即由支谦的斯之为信。支、严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之译文论,道安表述的原文论和彦琮阐释的译者论三个理论支必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信柱构成的理论体系。彦琮是中国古代译论体系的总结和建者也。一人讽世,制“撒谎表”(Bugie),胪列虚伪不实之言,如文人立者,是在佛经翻译经历约五百年时,及时作了历史性的总自谦“拙作”(lamiamodestapoema),征婚广告侈陈才貌等,而“直结,他对于中国翻译理论的贡献是巨大的。这一理论体系在译本”(la

8、traduzioneletterale)亦与其数,可谓善滑稽矣。(1)*本文为2009全国翻译高层研讨会(苏州)论文。[收稿日期]2009-12-18[作者简介]傅惠生,华东师范大学对外汉语学院教授,学术方向:英汉语对比、典籍英译。·1·应该说,钱

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。