新东方-唐静翻译强化班面授笔记

新东方-唐静翻译强化班面授笔记

ID:42554118

大小:47.51 KB

页数:4页

时间:2019-09-17

新东方-唐静翻译强化班面授笔记_第1页
新东方-唐静翻译强化班面授笔记_第2页
新东方-唐静翻译强化班面授笔记_第3页
新东方-唐静翻译强化班面授笔记_第4页
资源描述:

《新东方-唐静翻译强化班面授笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、唐静强化班翻译笔记(阅读理解C节)1、关于考研翻译的一些问题①、考研翻译内容Ⅰ、考研翻译只考长难句。满分10分,全国平均分3-3.5分。Ⅱ、考研翻译画线句子里面代词不要翻译。例如:Iputmyhandintomypocket。my不要翻译出来。Ⅲ、真题讲解:1996年到2005年。每篇翻译450词左右。Ⅳ、不用读文章,直奔主题做划线句子,偶尔读下划线句子以外的上下文即可翻译。②、命题和评分原则Ⅰ、命题原则:一、所选择文章偏向专业领域的学术文献。二、所先择的话题偏向文科等社会科学领域的文章。三、所选择的划线句总的长难句(平均句子在35个词左右

2、)。Ⅱ、评分标准:一、评分的标准也就可以作为我们翻译的标准。二、三个准则:准确(大意相同)、通顺(是人话)、完整(要成句)。先确保准确,再尽可能通顺一些。③、考研翻译三大特点Ⅰ、考查专有名词,词组和多义词的翻译。一、专有名词分为两种:a、划线句子中大写的人名、地名、国家名称等专有名词。b、专业术语(难点)。二、词组、多义词、熟词生(僻)义、生词。Ⅱ、考查一般性翻译技巧,包括词义选择和词序调整。一、词义选择:a、分析词根和词缀来翻译。b、分析上下文来翻译。c、结合汉语习惯来翻译。二、词序调整:首先按英语原话的顺序翻译,如果不通顺则可以改变先后

3、顺序。Ⅲ、考查具体句型的翻译。如定语从句,状语从句和被动结构等等。2、考研翻译的方法和步骤2.1、方法和步骤①、考研英语的方法Ⅰ、直译为主,适当意译。literaltranslation直译,freetranslation意译MilkyWay银河。Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟(优选),一箭双雕(次选)。Ⅱ、直译不等于死译,不等于字字对译。②、翻译的步骤Ⅰ、通读全句,查找连接。Ⅱ、分析成分,划分义群。Ⅲ、选择词义,贴切表达。Ⅳ、适当调整,书写译文。技巧1:词义选择(分析汉语的上下文同时结合汉语的习惯搭配),不

4、认识的单词,上文写出中文,下文写出中文,中间用汉语习惯来填空,不考虑那个不认识的单词。技巧2:词序调整。2.2、考点1:定语从句的翻译①、定语从句前置(定语从句的翻译统计2003年到2006年考了19个)定语从句前置即把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。强调句型翻译:还原强调部分后直接翻译。前置的条件:如果定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置。②、定语从句后置定语从句后置的条件:结构复杂,信息负载量大,用后置。后置最为常用。翻译的时候可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词。Ⅰ、代词所指:在考研翻

5、译中,碰到代词,有三种处理方式。一、直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。(第1、2人称常用)二、如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能的用指代到的名词来翻译。可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。(第3人称常用)三、万不得以可以用“这”、“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来翻译。(it,this,that)Ⅱ、常用动词believe坚信,认为;claim声称,主张;maintain主张;assume假设,设想;contend坚持说;accept接受;accuse指责;prove证明;demonstrate证明,说明;va

6、lidate证明,证实;assert断言;pointout指出;beconvincedthat相信,确信;arguethat争论说;add又,补充说到;account看法,认识;解释,说明,描述,原因;accountfor(v)解释,说明,占;agreed公认的,一致的;Ⅲ、人名、地名的翻译的处理方式:一、遵照习惯二、按照音译三、万不得以抄英语。当when前面的名词是表示时间的名词时,像date,time等,when修饰的是前面的名词,是定语从句。Ⅳ、therebe句型的翻译:一、把英语中的状语翻译成汉语后,做主语,简称状语变主语。二、增加

7、“人们”、“大家”、“我们”等汉语的泛指主语。三、直接用动词“有”、“出现”、“存在”等开始翻译。alone单独;仅仅;只;underline强调,突出;当alone前面有名词或代词的时候,alone要修饰前面的名词或代词。ahalf二分之一;onethird三分之一;aquarter四分之一;onetenth十分之一;twotenths十分之二;oneoutoften10个中有一个。③、考研翻译的最佳策略:拆分(画竖线,断句)Ⅰ、拆分原则:一、拆出主句,分清从句。二、拆出主干,分清修饰。Ⅱ、拆分点:1、连词;2、引导词;3、介词;4、分词

8、;5、to;6、标点符号。2.3、考点2:短语作定语短语作定语常常翻译到中心词的前面。①、分词短语作定语Ⅰ、ing现在分词短语做定语;dependon取决于;依靠;依赖。rely

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。