翻译理论与实践-英译汉

翻译理论与实践-英译汉

ID:37449932

大小:430.50 KB

页数:173页

时间:2019-05-12

翻译理论与实践-英译汉_第1页
翻译理论与实践-英译汉_第2页
翻译理论与实践-英译汉_第3页
翻译理论与实践-英译汉_第4页
翻译理论与实践-英译汉_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践-英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践英译汉Translation,Translating,andTranslatorsWhatistranslation?Howtotranslate?(Behindthetechniques)Whatmakesaqualifiedprofessionaltranslator?Whatistranslation?Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(the"sourcetext")andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequiv

2、alenttext(the"targettext,"or"translation")thatcommunicatesthesamemessage.EugeneA.NidaTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.AlexanderFraserTytlerAtranslationshouldgiveacompletet

3、ranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Jakobson(1959):ThreeTypesofTranslationIntralinguistic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage

4、Interlinguistic(translationproper):aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofsomeotherlanguageIntersemiotic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystemForeignizationandDomestication异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。评述:归化vs.异化?Spring,thes

5、weetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。评述:归化vs.异化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物

6、典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。异化、归化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(

7、归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen‘snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶ExamplesofDomesticationleadadog‘slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbackth

8、ecloc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。