欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35999699
大小:38.50 KB
页数:4页
时间:2019-04-29
《期待视野与文学作品重译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、期待视野与文学作品重译张金凤(青岛科技大学外国语学院山东青岛266061)摘要:文学作品翻译时,译者会因不同的期待视野产生理解偏差,读者也会因不同的审美期待而不断提出新的、更高的要求。这两大原因决定文学作品的初译本肯定不会成为一劳永逸的传世之作。期待视野可为文学作品重译提供理论依据,找到重译的切实原因。关键词:期待视野;重译;译者;读者一.期待视野理论对重译研究的启示期待视野是接受理论的核心概念之一,指不同文化背景的接受者由于不同的思维方式、生活风俗和知识结构,在解释文本之前就具备的先有(Vorhabe)、先见(Vorsicht)、先把握(Vorgriff)的能力(童庆炳,200
2、1:270)。拿到翻译上讲,就是译者在阅读作品之前已形成的立场、观点、趣味和思想方法等主观成分。在姚斯的接受美学理论中,将期待视野定义为读者在阅读理解之前对作品显现方式的定向性期待,主要有两大形态:(1)在既往的审美经验(对文学类型、形式、主题、风格和语言的审美经验)基础上形成的较为狭窄的文学期待视野;(2)在既往的生活经验(对社会人生的生活经验)基础上形成的更为广阔的生活期待视野。两大视阈相互融合构成具体的阅读视野(Jauss,1982:24)。这一概念强调了接受者的既往经验,重视人类理解的历史性,即任何理解都是历史行为,超越历史存在的理解不会也不可能发生。期待视野的历史性决定
3、了翻译作品的历史性,同一文学作品,在不同时代会有不同的解读,而翻译则承担着为不同时代的非原语读者进行初步解读的任务。从这一意义上说,对变化了的期待视野进行研究,是决定文学作品是否需要重译的前提条件。二.文学作品重译的成因重译,也成复译,含有重新翻译,再次翻译的意思。作为近年来我国翻译界一个较为引人注目的现象,重译的原因曾一度引起大家的关注。许钧在《重复•超越---名著复译现象剖析》(2003:294)一文中4曾将其归纳如下:(1)已有的译本不完整,有的甚至谈不上翻译,只能算得上所编、改写。因此无法满足读者需要。(2)已有的译本为转译本,如但丁的《神曲》、大仲马的《基督山恩仇记》等
4、,由于不同民族的语言与文化等方面存在着差异,艺术个性极强的文学名著有许多形式因素难以一一圆满地进行对等传达,从甲语言转到乙语言,不可避免地要失去很多东西,再从乙语言转到丙语言,那么又会有不少东西要失去,失真的成分不可避免地要增多。(3)已有的译本语言陈旧,不符合当代人的审美习惯。(4)已有的译本失误较多,理解有待加深,表达更有待于提高。(5)已有的译本为合译本。从深层次上分析,虽然直接动机可能会有所不同,但是,其认识论和美学基础应当是一致的,即都与接受者的期待视野有着密切的关系,都是原译作在某种程度上无法满足现实读者某一方面的需要。而期待视野实际上就是接受者需要的心理预期,所以可
5、以说,理解期待视野是理解其需要的基础。一.期待视野的变化要求重译翻译过程中的接受者有两个:译者、读者。时代的变迁、文化背景的差异等种种客观因素造成接受者即使对同一问题也有不同的期待,仁者见仁、智者见智的现象比比皆是。1.读者期待视野的变化要求重译本的产生语言不是静止不变的,文学语言具有强烈的时代性,不考虑译文读者与译文的交流是不现实的。译文读者千差万别,他们有着各自的期待视野与审美要求,而且随着时间的变化,体验的加深及时代的变迁,读者对同一部作品的理解也会发生变异。他们对译语的审美层次会不断提高,形成“视野的变化”。翻译的最终目的是给读者阅读,因此,译者必须要考虑现实读者群体的接
6、受水平。一部译作,如果语言陈旧,没有时代气息,不符合读者的审美习惯,就必然会被淘汰,一种新的译本就必然应运而生。过去我们曾将democracy,science译为“德先生、赛先生”,而调查表明20世纪80年代后,读者更希望读到的是有异国风味的作品。不断满足读者变化着的审美期待是译者的天职,重译是唯一途径。语言是文化的载体,也是文化的组成部分,人类文化具有共性,这使不同民族进行文化交流变得可能。文化又有个性,这使译者在从事翻译活动中不能无视译文读者的文化审美期待。如:曾有人用莎士比亚一首十四行诗的两种译本做了个试验,调查当代大学生对这两种译本的不同反应:原文:ShallIcompa
7、retheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.…译文1:敢教夏日,与君斗方比美?夏日比君,远逊柔婉娇媚。狂飙肆虐,推折五月佳蕾,好景不常,夏常转瞬憔悴。……(黄龙译)译文2:能不能让我来把你比拟作夏日?你可是更加温和、更加可爱。狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季的生命又未免
此文档下载收益归作者所有