欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35163814
大小:1.38 MB
页数:51页
时间:2019-03-20
《《大数据安全与隐私保护》(节选)英译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文《大数据安全与隐私保护》(节选)英译实践报告APRACTICEREPORTONTHEENGLISHTRANSLATIONOF“DATASECURITYANDPRIVACYPROTECTION”(EXCERPT)李云蕾哈尔滨工业大学2018年6月国内图书分类号:H315.9学校代码:10213国际图书分类号:811.111密级:公开文学硕士学位论文《大数据安全与隐私保护》(节选)英译实践报告硕士研究生:李云蕾导师:郑淑明副教授申请学位:文学硕士学科:翻译(英语)所在单位:外国语学院答辩日期:2018年6月授予学位单位:哈尔滨工业大学ClassifiedIndex:
2、H315.9U.D.C:811.111DissertationfortheMasterDegreeinTranslationandInterpretingAPRACTICEREPORTONTHEENGLISHTRANSLATIONOF“DATASECURITYANDPRIVACYPROTECTION”(EXCERPT)Candidate:LIYunleiSupervisor:A.Prof.ZHENGShumingAcademicDegreeAppliedfor:MasterofTranslationandInterpretingSpeciality:Translationa
3、ndInterpreting(English)Affiliation:SchoolofInternationalStudiesDateofDefence:June,2018Degree-Conferring-Institution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈尔滨工业大学翻译硕士专业学位毕业论文摘要近些年来,各国科技工作者在大数据技术方面的交流日益增加。因此,大数据技术相关文献的翻译研究也自然成为翻译界研究的重要课题。本报告以科技文章《大数据安全与隐私保护》(节选)的英文译文为研
4、究对象,以交际翻译理论为指导,针对该选文的个性特征,讨论其对应的翻译方法。内容主要分为如下四部分:第一章交代源语文本的来源和翻译背景及意义;第二章为源语文本特点分析和交际翻译理论介绍;第三章以交际翻译理论为指导,结合具体案例,讨论省译冗余成分、调整词句顺序、显化逻辑关系等三类翻译方法在本次翻译实践中应用方式及其产生的效果;第四章讨论本次英译实践的存在的不足及难点—专业性较强的句子句间逻辑关系难以确定和中国文化特色词语的翻译难以确定。最后,本英译报告对此次英译实践的主要成果进行总结。本实践报告,以信息的表达效果为目标的前提下,详细分析在英译此大数据技术文献的过程中所采取的重要
5、翻译方法,并辅之以具体英译案例,希望为其他译者在今后翻译该类文献时提供借鉴。关键词:大数据技术翻译;交际翻译理论;案例分析iHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈尔滨工业大学翻译硕士专业学位毕业论文AbstractInrecentyears,peopleinthetechnologyfiledhavemoreandmoreexchangesinthebigdatatechnology.Hence,fortranslationstudies,thetranslationofbigdatatechnology-relateddocumentsal
6、sobecomesanimportantproject.ThispraticereportbasedontheEngishtranslationofthescientificarticleBigDataSecurityandPrivacyProtection(excerpt),undertheguidanceofthecommunicativetranslationtheory,discussesthecorrespondingtransaltionmethodforindividualfeaturesofthearticle.Itincludesfourpartsasfo
7、llow.Inthefirstchapter,thereportexplainsthesourceofthearticleandthebackgroundandsignificanceofitstranslation.Thenthereportmakesanalysisofthefeatureofthesourcetextandgivesanintroductiontothecommunicativetranslationtheory.Next,inthethirdchapter,guidedbycommunica
此文档下载收益归作者所有