欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34987599
大小:5.18 MB
页数:62页
时间:2019-03-15
《《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码10602学号2012010585分类号拟5.91密级公开錢'?摩硕去学佐^文AComparativeStudyof化eTwoChineseVersionsof77reOyzm化*ftomthePerspectiveofFeministTranslationTheory—《野草在歌唱》两个中译本的比较研究女性主义翻译理论视角学院:外国语学院专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践年级:2012研究生:陆晶指导教师:袁斌业教授完成日期;
2、2015年4月乂ComparativestudyoftheTwoChineseVersionsofGWim&况fromthePersectiveofpFeministTranslationTheory《野草在歌唱》两个中译本的比较研究一女性主义翻译理论视角专业名称:英语语言文学申请人:陆晶指导教师:袁斌业(教授)论文答辩委夏会主滿:4魏委员:^,移?、.《野草在歌唱》兩个中译本的比较研究—女性主义翻译理论视角;2012姓名:陆晶导师:袁斌业教授年级专业;英语语
3、言文学方向:翻译理论与实践摘要""20世紀80年代,女性主义翻译理论作为新兴起的翻译研究领域中文化转向的一"""、支重要力量,它将性别因素纳入到翻译中,用新的视角审视了翻译中的忠实对"等译者的隐身等概念。女性主义翻译理论强调女性主义意识,把翻译看作彰显一女性身份的政治行为及争取译者和女性地位的种手段,从全新的性别视角研究翻译,揭示译者性别差异对翻译的重要影响作用。女性主义翻译理论源?*自加拿大,其代表人物有己己拉戈达尔德、雪莉西蒙和一路易斯??弗洛国等冯。女性主义翻译者提倡翻译过程中的创造性叛逆,并提出了、。系列的
4、翻译策略,主要的翻译策略有增补、前言和脚注劫持等?而本论文的选材《野草在歌唱》是诺贝尔文学奖女性得主多丽丝莱辛的处女作一和成名作,是第部直接表现南部非洲种族隔离题材的小说充满浓烈的女性主义色,一—彩。这部小说在中国目前只有两个译者翻译,并且他们是对父女王蕾(真名王一一科)和蕾(真名王蕾)。首译本和修订本相隔40多年,它们分别出版于19%年和1999年。作者将在女性主义翻译理论的指导下选取这两个版本进行比较分析研究,W原文为参照从两个译本中选取具有明显差异的语料进行比较研究,旨在证明男女一部作品时女性译者的女性意识更强烈译者在翻译同。
5、关键词:野草在歌唱;中译本;女性主义翻译理论;比较研究]乂ComparativestudyoftheTwoChinesieVersionsofTheGrassIsSingingfromthePerspectiveofFeministTransla村onTheoryPostraduate:LuJinSupervisor:ProfessorYuanBinyeGrade:2012ggaornlLanuaeanderaureM:EgishggLittjOrientation;T
6、ranslationStudiesandPracticeAbstract""Feministtranslationtheoryrefers化江keforceofcultureturnintranslationstudiesyinthe1980s.Inorder化introducegenderissuei打tothetranslationresearch,feminists",,subverttraditionaltranslationbasedonstructuralisman
7、dchallenge扫ddity,",w,,》,euivale打C6andtranslatorsinvisibilityfrom过打ewersective.Feministtranslationqpptheoryemphasiz放theconsciousnessoffeminismandr色gardstransl江tiemas泣olitic泣1p^^behaviorofmanifestingwomensidentitiesandatoolofstrivingforwomensstat
8、us.It,revealsthecruci
此文档下载收益归作者所有