汉语古诗词英译理论研究的现状与展望

汉语古诗词英译理论研究的现状与展望

ID:34638323

大小:321.13 KB

页数:4页

时间:2019-03-08

汉语古诗词英译理论研究的现状与展望_第1页
汉语古诗词英译理论研究的现状与展望_第2页
汉语古诗词英译理论研究的现状与展望_第3页
汉语古诗词英译理论研究的现状与展望_第4页
资源描述:

《汉语古诗词英译理论研究的现状与展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2009年第2帮总第147期外锈学髑FOREIGNLANGUAGERESEARCH2009,No。2SerialNo.147汉语古诗词英译理论研究的现状与展望势军飘(景德镇陶瓷学院,景德镇333403)捷要:在过去戆三÷多年里,警辫吉诗词荚译理论磷究走遘了扶蠢弱鸯,麸摹一蓬式刭多耪莲式争鸣,扶技巧探讨到瑷论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都成该以弘扬中国古典文化为己任,继续加强基础性研究。在各种范式棚互借鉴的基础上,构建一个多元置补的古诗词英译理论体系。关键词:古诗词;英译;现状;展翅中匿分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000一O100(2009)

2、02-0101-3ARetrospectandProspectofTheoreticalResearchontheTranslationofAncientChinesePoetryLuJun—yu(JingdezhenCeramicInstitute,Jingdezhen333403,Chin)Inthelast30years,thetheoreticalresearchontranslationofancientChinesepoetryhaddevelopedfrommono—patterntomulti—pattern.translatingskillsdiscussiontotheo

3、reticalconstruction.Based011afurthereffortontheresearchoffundamentalis-SUesofancientChinesepoetrytranslationand8mutualreferenceofdifferentpatterns。amulti—patternedandcomprehensivetheoryofancientChinesepoetrytranslationwillbeaccomplished。Keywords:ancientChinesepoetry;transhtion;retrospect;prospectl引

4、言如果从1871年英困传教士理雅各(JamesLeague)的《游经》英译本l霹世舞起,中国古典诗歌的英译已经走避遥一个半整纪麓嚣獠。时至霹今,古诗谲英译实践领域已取得了可喜的成聚:译者百家争鸣,译本争奇斗艳,很多宙诗词作品的英译版本有十余种之彩。然而,在古诗词荚译实践取得累累硕果的同时,与此仅“一水之隔”的吉诤游荚译理论研究懿景况如俺呢?顾歪阳对燕摹骞悉考,“鄂兑灵有羌笛悠悠,戳怨叛诉,好不凄清冷淡”(顾踅阳2004:418)。如果真是这样的话,那么将不利于古诗词英译作品质量的提高,不利于世界人熙认识和欣赏这一独特的文化遗产的真实魅力。为更好地弘扬中国古典文毒l:,我靛舂毖要对古诲潺英译理

5、论研宠凌获皴一个全掰的溺蹶和总结,认识其中韵成就与不鼹,踢确今后古诗词英译理论和实践应该努力的方向。2古诗词英译理论研究的简要回顾2.1古诗词英译理论研究的觉醒期20世纪粥年代以前,受当时文化上“欧溯中心主义”和五四以采“薪文化运动”的彩璃,孛匡本圭的懿译家大多数忙予两方诗歌和其他文学作品的译入置作,汉语古诗词英译实践没有形成规模,其理论研究基本上是空白。改革开放以后,随着东西文化交流和中国文化主体意识的增强,越来越多的学者意识到孛疆文化译奔鳇不平囊现象,拜始投入到吉诗词荚译和研究工作之巾,入翻的古诗词英译理论意识开始觉醒。这一时期的古诗词英译理论研究者主要是翻译实践者,讨论的焦点在于两个闻

6、题:一是汉语古诗词应该由谁译;二是应该泼赞么形式寒译。第一仑闻题戆箍窭有藿特定的历史背景,但现在看来这个闻题议乎没有大张旗鼓地讨论的必要,因为道理很简单:西方译者和中国译者各有所长,麓为优劣势,他们中间都不乏成功的例子。西·本文系江西省杜科规翅基金项翻“汉语古诗词英译理论研究的现状与展望”(06WXl6)的研究成果。101万方数据2009年卢军羽汉语古诗词英译理论研究的现状与展望第2期方学者更懂得读者心理,译文易于被西方读者所接受,但其劣势是容易受文化的羁绊,往往不能透彻理解汉诗的意蕴,误译时有发生;中国学者的劣势在于译语的地道性,但他们很少发生误译的情况,译文质量总的来说胜过前者(刘重德2

7、000:1)。翻译具有多重目的,译者也应该多元化,关键在于他们之间应该相互取长补短,更好地实现各自的翻译目的,因此,翁显良认为,“汉诗英译,未必不该由中国人来做”(翁显良1987:285)。关于英译中国古典诗词应该采取什么形式,当时中外学者大致有三种观点:格律体、自由诗体和散文体。虽然现在人们的观点已经趋于一致,那就是:以诗译诗,努力做到神形兼备。但是在20世纪80年代以翁显良为代表的散文体译诗还是产生过广泛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。