翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new

翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new

ID:34534258

大小:97.33 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new_第1页
翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new_第2页
翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new_第3页
资源描述:

《翻译专业的翻译教学探索_以河南师范大学的本科教学实践为例new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.3翻译专业的翻译教学探索———以河南师范大学的本科教学实践为例郭英珍(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)[摘要]论文结合河南师范大学翻译专业的教学实践,从教学计划、课程设置、教学方法、培养模式及翻译师资等方面,探索翻译专业的本科翻译教学。文章认为翻译教学中的选材应多样化、本土化,理论讲解与翻译实训文本相结合,学生讲习与教师点评相结合,翻译课堂与学生调研项目相结合,翻译学习小组课内课外相结合,同时注重培养学生利用语料库及翻译软件的能力,以满足社会对专业翻译人才的需求。[关键词]翻译教学;形成

2、性评价;终结性评价;教学方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2010)03-0053-031引言(2009.5),结合笔者所在院校实际,我们制定出了目前教育部已批准了19所高校设置本科翻译本科翻译专业培养方案。在通识教育平台课程、学专业,笔者所在的河南师范大学是其中之一。翻译科基础平台课程和专业基础平台课程的基础上,该作为一个学科逐步走向独立的同时,传统外语教学方案将专业方向平台课程分为三个模块:(1)笔译中的“文学、文化、翻译”三位一体的关系将受到很技能模块:英汉笔译、汉英笔译、应用文体翻译等;①大挑战。“全球化导致英语强势地位下降,英语

3、已(2)口译技能模块:口译技能训练、视听译、商务口不再是一门学科,而转变为必备的语言技能,”译、专题口译等;(3)翻译技术模块:翻译软件应用、(Graddol,2006:72)其教学模式必须随之变化。在语料库与翻译、翻译职业知识等。其目的是让翻译此背景下,翻译专业的翻译教学应该如何顺应形势教学更贴近学生需要、更能满足社会对专业翻译人发展,培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的才的需求,力求使学生成为通用型、专业化的翻译人应用型、专业性口笔译人才,是每一位翻译课教师必才,使其具备扎实的双语基本功、较强的逻辑思维能须认真思考的问题。笔者结合河南师范大学翻译专力和良好的职业道德,熟

4、悉翻译理论,掌握多种文体业的本科翻译教学实践,从教学计划、课程设置、教的翻译技能,能熟练运用翻译工具(软件),了解翻学方法、培养模式及翻译师资等方面,探索翻译专业译行业的运作流程,具备较强的实际翻译能力。的翻译教学。3课程设置2教学计划3.1拓宽双语知识与技能课程笔者对研究生新生和大型翻译公司的英语专业拓宽双语知识与技能课程即增加双语技能的单本科毕业生作过调查。多数调查对象认为本科高年项训练与综合训练课程,如双语写作、古汉语及现代级的翻译课上没有学到多少有用的东西,技能的提汉语选读、中国本土英语阅读、英语报刊选读、演讲高表现不明显,毕业后很难直接从事职业翻译活动。辩论等。这些课

5、程主要在一、二年级开设。多年的“人才培养要适应社会发展和市场需求,课程设置翻译教学实践使我们认识到学生翻译中的许多问题应以社会需求为导向”(陈科芳,2009:50)。目前我是因为汉语功底不足与英文阅读量偏低。根据我们国内地还没有一份通用的翻译专业教学大纲可供参对外语专业高年级学生所做的调查,多数学生认为考,大多院校自行拟定教学计划。依据市场调研结他们的汉语是在“啃”高中阶段的老本,对教育部所果和《高等学校翻译专业本科教学要求》(讨论稿)列的《英语专业学生阅读参考书目》,很少有人全部[基金项目]本文是“2009年度河南省高等教育教学改革研究项目(2009SJGLX148)”的阶段

6、性研究成果之一。[收稿日期]2010-02-26[作者简介]郭英珍,河南师范大学外国语学院副教授、副译审,中国翻译协会专家会员,英国曼彻斯特大学访问学者,研究方向:跨文化语用学、翻译教学及应用翻译研究。·53·读过,多数表示所读不及一半。开设上述课程旨在“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务提高学生的双语基本功,为专业方向平台课程打下的一项跨文化的交际活动”,(许钧,2003:75)它具坚实基础。有实践性很强的特点。我们首先建立了以过程为基3.2拓展相关专业知识与文化课程础(process-oriented)的翻译教学规范。以过程为基翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译础

7、的翻译教学有宏观与微观层面之分(鲍川运者不仅要了解外国文化,还要深入了解自己民族的(2009:46)。笔者这里所论及的是翻译教学的微观文化。不仅如此,还要不断把两种文化加以比较,因层面,即在翻译教学中,注重学生翻译本身的过程为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范(认知、思维、理解、表达、对比、修润、评价等),通过围、感情色彩、影响等都是相当的。译者必须是一个学生在翻译课堂上的具体表现以及课内课外的翻译真正意义上的文化人(王佐良,1989)。为此,我们实践,分析其在哪一环节存在问题,进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。