资源描述:
《互文性在宋词文化意象中表现及翻译策略地研究——以许渊冲《宋词三百首》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OnthePerformanceofIntertextualityinCulturalImagesofSongLyricsandTranslationStrategies:ACaseStudyofXuYuanchong’sTranslationof300SongLyricsAThesisSubmittedtotheschoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByB
2、aiJingUndertheSupervisionofProfessorYanYixunMay2014AcknowledgementsIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthepeoplewhogavemegreatsupportandhelpintheprogressofwritingthethesis.Firstofall,Iwouldliketothankmysupervisor,ProfessorYanYixun,whoisgracefulandknowledgeable.Sheno
3、tonlyteachesmeknowledge,butalsoteachesmehowtolearnandhowtodoresearch.Withoutherinvaluablesuggestions,patientguidance,insightfulcommentsandtoilsomecorrections,Icouldnotfinishthisresearch.Secondly,Iwouldliketoexpressmythankstoalltheteacherswhoteachmeinthefieldofliteraturean
4、dtranslation.Ihavelearntfromthemalotnotonlytheprofessionalcourses,butalsohowtoengageinscholarship.Finally,Iwouldliketothankmyfamily,myfriends,especiallymyroommates.Theirconcernandcompanysupportmeduringmypaperwritingdays.iAbstractIntertextualityisanewmethodandanewtrendwhic
5、hsprangupinthe1960sinliteraryworldinFrance.Thisconceptpointsoutthateverytextcomesoutonthebasicofvestigeormemoryoftheprevioustextortakesshapebyabsorbingandtransformingothertexts.SinceJuliaChristianEvaputforwardthisterm,intertextualitywassoonwidelydiscussedanddevelopedbyman
6、ytheorists.Intertextualtiytheoryprovidesanewangletotranslation,especiallyliterarytranslation.SonglyricsnotonlymarkthepeakoftheliteratureintheSongdynasty,butalsohaveahugeinfluenceinthedevelopmentofliteratureandtraditionalcultureinChina.Theuseofalargenumberofculturalimagesi
7、soneofthefeaturesofSonglyrics.Culturalimagesarespecialsymbolsthathavedistinctimagesandillustratecertainculturalmeanings.Theintertextualityintheseculturalimagesiswellworthexploring.Thisthesis,takingXuYuanchong’stranslationof300SongLyricsasacase,aimsatdiscussingtheperforman
8、ceofintertextualityinculturalimagesofSonglyricsandanalyzingthetranslationstrategies.XuYuanchong’