归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础

归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础

ID:34457493

大小:2.23 MB

页数:6页

时间:2019-03-06

归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础_第1页
归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础_第2页
归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础_第3页
归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础_第4页
归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础_第5页
资源描述:

《归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础周晶何元建香港中文大学摘要:本研究用1部英文原著以及4部中文多重译本建立起双语平行语料库来考察归化翻译策略的运用情况。归化(naturalization)指将原文中出现的译语文化概念用译语的惯用表达方式还原出来,它属于翻译过程中译文本土化(domestication)的范畴。4个译本对原著中145处表述中国传统文化概念的片段的处理有个体差异,但运用归化策略来进行翻译的,最少的有37处(占25%),最多的有58处(占40%),4个译本中的整体覆盖率达60%

2、(87处)。这说明归化的确是实现翻译过程的一种重要手段。理论上,译者作为译语社团文化的成员,采用归化作为编码方式来处理原文中出现的译语文化概念,是认知层面的自然选择,并受到译者知识结构和语境因素的限制。关键词:归化;翻译策略;认知过程中图分类号:H05文献标识码:文章编号:1000-873X(2010)06-0058-061.导言是还原归化,胡适先生的翻译仅是意译而已。②人类的文化自古以来就是相互通融的。随着再看一个英译汉的例子。拉丁语中有句话:物质文明的进步,这种通融日渐强势。表现这种文Arslonga,vitabrevis,据说源自古希腊医圣希

3、波克化通融的最好例子,就是某一文化语言社会出版拉底(Hippocrates,BC460-377),原指医学的发展的书籍,会谈到另一个文化语言社会的所知所为。远远长于人的生命,后来被赋予哲学意义,直译成比如外文书籍中有不少论及中国文化风俗的。国英文就是:Lifeisshort,artislong。如直译成汉语人如果将这样的外文书翻译成汉语,供中国读者即:人生短暂,艺术长久。但历来流传的还有一句阅读,其中涉及中国文化风俗的地方,就有一个如翻译:人生朝露,艺术千秋③。两个对仗的隐喻登何翻译的问题。须知,如何翻,不完全是一个下意时有赏心悦目之效。究竟是直译

4、好呢,还是隐喻的识的选择,译者要受到自身的知识结构、翻译的认翻译好呢,恐怕要语用因素来决定,比如要作为横知过程以及中文译本的上下文的支配。幅挂于书斋,自然是后者好。然而,如要将“人生所谓归化(natualization),即将原文中出现朝露,艺术千秋”翻译成英语或拉丁语,除还原归的译语文化概念用译语的表达方式还原出来。举化之外,别无他途。这说明归化作为翻译策略的至个例,胡适先生曾应美国友人之托,将“Enjoy关重要性。yourself.It’slaterthanyouthink.”翻译成“快活快其实,翻译中还原归化无处不在。中国的地活罢,别相信还早

5、哩。”后来,黄文范先生又考证名人名出现在外文中,译成中文时,就有一个如何(1993:11-13),这句英文原本就是译自汉语:人生还原归化的问题。比如“theGreatWall/长城;the行乐而!须富贵何时!它出自汉代的杨恽,引自YangtzeRiver/长江;MaoTse-tung/毛泽东;Chiang当时的民谣。历代不少中国文人雅士将这句话或Kai-shek/蒋介石”。同音汉字很多,名人名胜的称书碑或铭刻,作为书斋庭院的陈设。上世纪初,有谓比较容易还原,其它就难一点,译者要做一些调一位美国人(FredericB.Loomis,1873-1937

6、)来查研究。理论上,原文中出现了译语的本源概念,到北京的朋友家做客,见到花园里一处铭刻,上翻译时才有归化的可能;如没有出现,就不需要归面就是这句话。请人解释其大意之后,美国朋友化。迄今为止,文献中很少见到针对归化作为翻译将它写在自己的书里,就是上面的英文①。假如考策略所做的研究。下面,我们依据从双语平行语料证据实,我们将“Enjoyyourself.It’slaterthanyou库中抽出的例子,调查归化在真实译文中的运用think.”翻译成“人生行乐而!须富贵何时!”就情况,并探讨相关的理论机制。582010年第6期No.620102.归化在真实

7、译文中的运用(吴等p.34)“安梅,我们已替你准备好寿衣寿鞋了,……”语料来自不同译者翻译的同一原文(即多重(程等p.37)译本),由此减少了语料的随机性,增加了可靠性(2)Theysaythisiswhathappensifyoulack与可比性。原文为“TheJoyLuckClub”(AmyTan,metal(.p.63)1989),因作者是美国华裔作家,讲的是美国的中他们说如果你缺金便是如此,……(于p.54)国移民和他们上一代人的故事,书中有许多描写他们说这就是缺金。(田p.56)中国传统文化习俗的本源概念。那么,译者又是如他们说缺金的人就

8、这样,……(吴等p.50)何将这些用英文表达出来的中国本源概念翻译成或许他们讲得对,缺金对我是个好征兆。(程汉语的呢?等p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。