从目的论的角度透析新闻翻译

从目的论的角度透析新闻翻译

ID:34232388

大小:1.79 MB

页数:64页

时间:2019-03-04

上传者:U-24835
从目的论的角度透析新闻翻译_第1页
从目的论的角度透析新闻翻译_第2页
从目的论的角度透析新闻翻译_第3页
从目的论的角度透析新闻翻译_第4页
从目的论的角度透析新闻翻译_第5页
资源描述:

《从目的论的角度透析新闻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

PENETRATINGNEWSTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYByJiangRong一UnderthesupervisionofProf.ZhanQuanwangAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityApril2013 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:殇鳕签字日期:力7多.歹.j.)学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。学位淼?鬻威胁嚣:磊≮、吧学位论文作者签名:橇弗导师签名:夕左}≮、矿2签字日期:≯玢多孑l签字日期:加f3.r3/学位论文作者毕业去向:工作单位:跏氟嘭譬电话:,彩钐夥吖‘。通讯地址:邮编: AcknowledgementsMydeepestgratitudegoestomykindandrespectedsupervisor,ProfessorZhanQuanwang,whosegenerousinstructionshavehelpedmecompletethisdissertation.IhavebenefitedSOmuchfromhissuggestionsandguidance谢thhisprofoundacademicknowledge.Thanksforhisprecioussuggestions,patienceandsupportallthetime.Second,1wouldliketoexpressmysincerethankfidnesstotheprofessorsandteacherswhohavetaughtmeduringmystudyattheSchoolofForeignStudies,AnhuiUniversity.TheyareProf.ZhuYue,Prof.ZhouFangzhu,Prof.ZhangMing,Dr.HuJian,andDr.QiTao.Thanksforrenderingmeeruditelearningandselflessteachingduringmystudy.Finally,specialthanksgotomydearhusbandandmyfriends,whosenever-endingsupportandencouragementhelpmethroughmywayofwritingthisdissertation. AbstractWiththeamazingdevelopmentofscienceandtechnologyaswellasChina’SentryintotheWTO,cross-culturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent,andcross-culturalcommunicationcan'tbeseparated、析tlltheinformationaltransmission.Therefore,newstranslationplaysagreatsignificantroleinthetransmissionofnewsinformation.Duetosuchcharacteristicsofnewsastimeliness,importance,prominence,localityandinterest,cross-culturalnewstranslationisrequiredtonotonlymaintainthesecharacteristics,butalsocorrectlyexpressthemeaningoftheoriginalnewsinformation,whichmakesnewstranslationconfronted、航thagreatchallenge.Obviously,aneffectivetranslationtheoryisneededtoguidethepracticeofthenewstranslation.GermanfunctionalismtranslationmasterHansJ.VermeerputsforwardthreerulesofSkopostheoryanditissignificantforguidingthenewstranslation.Thisstudyhasthefollowingfmdings:Newstranslationisapurposefulaction.Becausediscrepanciesexistamongdifferentlanguages,culturesandideologies,itisveryhardtotranslatethesourcetextinaliteralwayforthenewstranslator.Itcan'tachievetheidealeffectofinformationdisseminationsometimesifthenewstranslatoriscompletelyloyaltotheST.NewstranslatorCantakeskoposruleoftheSkopostheoryasaguidanceandexerthissubjectivityfullytoadopttranslationstrategiessuchasabridgmentandadaptationtowellachievethepurposeofinformationdissemination.NewstranslationrequiresthetargetlanguagereaderstounderstandtheTT,andthenewstranslatorneedstotransfertheoriginallanguageandcultureintothetargetlanguageandculturethatarefamiliartothetargetlanguagereaders.II HecanfollowcoherenceruleoftheSkopostheoryandadopttarget-languageandtarget—cultureorientedstrategiestomaketheTTsignificantinthecommunicativesettingandcultureinwhichitisaccepted.NewstranslationneedstobeloyaltotheinformationoftheSTandneedstomaintainasmuchoriginalstyleandcultureaspossible.NewstranslatorCanfollowfidelityruleoftheSkopostheorytoadoptthetranslationstrategyofmaintainingtheoriginalstyleandculture,whichmakesthetargetlanguagereadersunderstandtheinformationoftheSTandtheycalllearn-foreigncultureandlanguagestyleoftheoriginaltextatthesametime.Newstranslationisakindofcommunicativeaction、Ⅳithacertainpurpose.Newstranslatorsneedtoproperlyandpurposefullytranslatenewsinformationonlexicalandsyntacticallevel.Newstranslatorsneedstocorrectlytranslatenewsneologismsthatarebroughtbythedevelopmentofthemodemsociety.Besides,Theyneedtomakesomeadjnstmentonsyntacticallevelintranslatingnewsreportstowellachievethegoalofnewsdissemination.TheSkopostheoryCanbetakenasaguidingtheorytothenewstranslation,whichopensabrand—newperspectiveforthenewstranslationresearch.Therefore,newstranslatorCanadoptsometranslationstrategieseffectivelyundertheguidanceoftheSkopostheorytowellachievethepurposeofinformationdisseminationbetweendifferentcountries.Keywords:news,newstranslation,SkopostheoryⅡI 摘要随着科技的快速发展以及中国加入世贸组织,跨文化之间的交流变得越来越频繁,而跨文化之间的交流离不开信息的传播,因而新闻翻译在信息传播中占据举足轻重的作用。新闻因本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性及趣味性的特征,因而要求在跨文化新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思,新闻翻译面临着巨大的挑战。显而易见,新闻翻译的实践需要一个有效的翻译理论作为指导。由德国功能派翻译大师HansJ.Vermeer提出的目的论三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)对新闻翻译具有重要的指导意义。本论文研究包括以下结论:新闻翻译是一种目的性行为。由于各民族间语言、文化以及思想方式的差异性的存在,源语言文本很难被译者按照字面意思翻译。完全地忠实源语言新闻的译文有时并不能达到理想的信息传播效果,新闻翻译者在目的论的目的法则的指导下,充分发挥其主观性,采取删减及改编的翻译策略,以达到更好地传播信息的目的。新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。新闻翻译者需要把源语言及源语言文化转化为目标语言读者所熟悉的语言和文化表达方式,新闻翻译者遵循目的论的连贯性法则,并在其指导下采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的交际环境和文化中有一定的意义。新闻翻译需要忠实于源语言所传达的信息,同时尽可能地保持源语言风格和文化,新闻翻译者遵循目的论的忠实性法则,采取保持源语言风格和源语言文化的翻译策略,使目标语言读者在接受源语言传达的信息的同时了解与原文一致的语言风格及异国文化。IV 新闻翻译是一种有目的的交际行为,它需要新闻翻译者在新闻翻译中进行有目的的词汇和句法上的合理翻译,使随着现代社会发展带来的新词能够得到正确的翻译,同时需要在新闻报道中进行必要的句法的调整,从而更好地达到新闻传播的目的。翻译目的论作为新闻翻译的指导理论,为新闻翻译研究开辟了一个全新的视角。因而,新闻翻译者可以在目的论的指导下有效地运用各种翻译策略,更好地达到信息有效传播的目的,推动各文化之间的交流。关键词:新闻,新闻翻译,目的论V Acknowledgements⋯⋯⋯⋯.Abstraet摘要ContentsChapterOneIntroductionⅡⅣVI1.1BackgroundoftheResearch...⋯..............⋯.......⋯....................⋯................11.2ObjectivesoftheResearch.....⋯..............⋯......⋯.....................⋯.............⋯21.3ArrangementsoftheThesis⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯2ChapterTwoLiteratureReview42.1ForeignStudiesonNewsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.42.2DomesticStudiesonNewsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.52.3Summary⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..6ChapterThreeTheoreticalFramework:SkoposTheory8:;.1OriginanddevelopmentofSkoposTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..83.1.1OriginofSkoposTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.83.1.2DevelopmentofSkoposTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯103.2RulesofSkoposTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.133.2.1TheSkoposRule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯133.2.2TheCoherenceRllle⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.143.2.3TheFidelityRule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..14ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory154.1NewsandNewsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.154.1.IDefinitionofNews⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.164.1.2FeaturesofNews⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..174.1.3ImportanceofNewsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯194.1.4KeyPointsofNewsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.204.2PurposefulNewsTransitionfromthePerspectiveofRulesofSkoposTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..234.2.1FromthePerspectiveoftheSkoposRule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.244.2.2FromthePerspectiveoftheCoherenceRule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..324.2.3FromthePerspectiveoftheFidelityRule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯37 4.3PurposefulNewsTranslationOilLexicalLevel........................................414.3.1CausesofNewsNeologism⋯..⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯424.3.2WaysofNewsNeologismFormation..⋯..⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯...⋯424.4PurposefulNewsTranslationOilSyntacticalLevel⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..45ChapterFiveConclusion471;.1MajorFindings⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..475.2ImplicationsoftheStudy.⋯..................⋯......⋯.......................⋯.⋯..........495.3LimitationsoftheStudyandSuggestionsfortheFurtherStudy..............49RefefencesPublieationsVIl5l55 ChapterOneIntroductionThischapterwillintroducetheresearchbackgroundandobjectivesofthisresearch.Moreover,thearrangementoftheresearchwillbepresentedforthereaderstoSCanthestructureoftheessay.1.1BackgroundoftheResearchWiththedevelopmentofscienceandtechnology,ourcountryisdevelopingatanamazingspeedinthiscompetitiveworld,whichisalsostrengtheningtherelationship、析thothernations.Asweallknow,weliveina“worldvillage‘‘becauseofthedevelopmentofscienceandtechnology.Asadevelopingcountry,ourcountryisbecomingmoreandmoreimportantandsignificantinthis‘'village”,whichhasplayedaspecialroleintheWTO,hadanimportantstatusinAPECandtakenagreateffectonIMF.However'alloftheseachievementscannotoccurwithoutsuccessfultransmissionofinformation.DevelopmentCallnotbeseparatedfromtransmissionofinformation.Thus,asauniqueandeffectivemethodtoconveythedesiredinformationtothetargetacceptors,therolethatthenewstranslationplayscannotbeignoredbutputinanirreplaceableplaceinpromotingthecross—culturalexchangebetweenChinaandothernations.Nevertheless,owingtothespecialfeaturesofnewsandhugediscrepanciesandbarriersintermsoflanguage,cultureandviewsofvaluesbetweenthetwosides,itisthetranslator'stasktoovercomeallofthesedifficultiesintheprocessofnewstranslation.Duringtheprocessofnewstranslation,adoptinganeffectiveandpracticalguidingtheoryisnecessary.Althoughagreatmanyexpertshave Penetratingrlewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriemadegreatcontributionstotheresearchofnewstranslation,mostofthemexcessivelyfocusontranslationtechniquesandmethods.Tosomee)【tent,noeffectiveguidingtheoryhasbeeninvolvedintheirresearch.AllkindsofmediaturnupinanacceleratingspeedandgiveUSthelatestinformationallovertheworld.Inthepresentmassmedia,evensuchasChinadaily,mistakesarefrequentlyobserved.Therefore,itisurgenttostudyonthetheoryguidingnewstranslation.1.2ObjectivesoftheResearchNowadays,studiesonnewstranslationarelimitedandseldomCanwefredsomeeffectivetheoriestobeappliedtoit.Intheauthor’Spointofview,Skopostheoryisdefinitelyafeasibleonetobeusedtoguidenewstranslation.TheSkopostheoryCannarrowthegapbetweennewstranslationandlongestablishedequivalence—basedtranslationcriteria.ThispaperintroducestheSkopostheoryintonewstranslationstudiesandstrivestojustifythefeasibilityofSkopostheoryinguidingnewstranslationtoexpandmutualunderstanding,bridgetheculturalgapandimproveinterculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncountries.Therefore,themainobjectiveofthispaperaretotestifythepracticabilityandeffectivenessofapplyingtheSkopostheorytonewstranslationandhelpthereaderslearnmoreaboutthecloserelationshipbetweentheSkopostheoryandnewstranslationfromatotallyfreshperspective.1.3ArrangementsoftheThesisThispaperconsistsoffivechapters.ChapterOnegivesageneral2 introductionaboutthebackground,objectivesandthewholestructureofthethesis.ChapterTworeviewstheliteratureofnewstranslation,丽tllthefirsttwopartsfocusingonforeignstudiesanddomesticstudiesonnewstranslation,andthelastpartmakesasummaryofthem.ChapterThreemainlyconcentratesontheoriginanddevelopmentofSkopostheoryandelaboratestheSkopostheoryandexplainingthedetailedrulesofit.DetailedstudiesareconductedinChapterFivebyapplyingSkopostheorytonewstranslation,whichiscomposedoffourparts,withthefirstpartgivingdisciptionsofnewsanSnewstranslationandthesecondpartstudyingnewstranslationfromtheperspectiveofrulesoftheskopostheory.Thenlirdpartisfocusingonpurposefulnewstranslationonlexicallevel.Thefourthpartisfocusingonpurposefulnewstransitiononsyntacticallevel.Inthesefourparts,someapplicablestrategiesandmethodsofnewstransitionarepresented,whichmakesthischapterplaythemostsignificantroletothewholethesis.Thelastchapterpresentsthemajorfindingsandimplicationsofthethesis,andalsopointsoutlimitationsofthestudyandputsforwardssuggestionsforfurtherstudy.3 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheode●eVleWTodiscussnewstranslation,itisnecessarytohaveareviewofpreviousforeignstudiesonnewstranslationanddomesticstudiesonnewstranslation.2.1ForeignStudiesonNewsTranslationSusanBassnettisatranslationtheorist,andshe(1980)pointsouttranslationpromotesthecirculationofinformationallovertheworld.InherarticleTranslationinglobalnewsagencies,somespecialfeaturesthatcharacterizenewstranslationanddistinguishitfromotherformshavebeenraised.AlbertoOrengo(2005)employsabrandnewtranslationstrategycalled“localization”.Becauseoftheuniquefeatureofnewstext,applicationoflocalizationCanhighlightthecommercialnatureofnewsdistributionandalsorenderagreathelpfortheglobalscaleofnewsdistribution.ClaireTsai(2005)claimsthatmanytranslationstrategies,suchasdeletion,addition,generalization,rewritingandreorganization,Canbeusedinthetranslationprocess.Hepointsoutthenewstranslatorneedstomaketheleadofthenewsbriefandclearenoughtoletthereadersandaudiencesunderstanditatthefirstsight.InEsperan6a’Sresearchonnewstranslation,heapparentlypointsoutmajortasksfornewstranslatortofulfillandaddthemainobjectivesofnewstranslator:1.Themainobjectiveofnewstranslatorsistotransmitinformation.4 2.Newstranslatortranslatesforamassaudience.Consequently,aclearanddirectlanguageneedstobeused.3.Newstranslatortranslatesforaspecificgeographical,temporalandculturalcontext.Theirjobisalsoconditionedbythemediuminwhichtheywork.space.4.Newstranslatorsaresubjecttoimportantlimitationsoftimeand(Esperan6a,2005,PP.7-8)2.2DomesticStudiesonNewsTranslationAttheendof1980,manyjournalistsputnewstranslationasthefocusoftheirwork.Inthe21stcentury,duetoChina’Sreformandopening—uppolicy,therangeofpolicy,economyandcultureofourcountryhasbeenwidelyextended.Hencethesocietyhasahighdemandfornewstranslationnotonlyintheexpansionofquantity,butrequireshighstandardofnewstranslationintheaspectoflevelandtype,whichshowsanewchallengeandchanceintheresearchofnewstranslation.Asthestatisticsshow,from1979to2009,78piecesofpaperwerepublishedintheChinesecorejournalresearchingontheTangJiamei(2005)probedintotheinfluenceofcommtmicationtheoriesonthepracticeofnewstranslationtoenhancetheeffectivenessofnewstranslation.Apparently,theyemphasizedonthedescriptionofthetheory.SomeotherscholarsresearchednewstranslationonthebasisoflinguistictheoriesandpresentedsomedetaileddescriptionsofsimilaritiesanddifferencesbetweenliterarystylesofEnglishnewsandChinesenews.Therearesomeinfluential5 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriebooksaboutnewstranslation.Forexample,LiuQizhong(2004)discussedcharacteristics,methodsandstandardsofnewstranslationandhiskeyemphasisinthisbookisnewscompilation.HuangQin(2007)pointedoutthatnewstranslationisnotsimplyakindoftranslation,butmoreimportantly,asortoftransmissionactivityofnewsinformation,andsomerelevantcommunicationtheoriesCanplayaneffectiveroleinguidingnewstranslation.Chinese—EnglishTieNewsTranslation(WangY'mquan,2009)isthefirstdomesticbooktosystematicallysummarizeprinciplesandtechniquesofTVnewstranslationandconcludedmanypracticalregularpatternsappliedforEnglish·ChineseTVnewstranslation.Intermsofresearchfindingsandcontributions,wewitnesstheprogressthatwehavemadeinthefieldofnewstranslation.Fromtheforeignanddomesticstudiesonnewstranslation,WeCanfindthefieldofnewstranslationhasattractedmoreandmorepeople’Sattentionandstirredtheirinterestsinthissubject.However,theirconcernmainlyfocusesonputtingoutthecharacteristicsofnewstranslationandfmdingoutsomestrategiesandstandardsofnewstranslation.FewofthemspendtheireffortonfindingappropriatetranslationtheoriesthatCanbeappliedtoeffectivelyguidingnewstranslation.2.3SummaryFromtheforeignanddomesticstudiesonnewstranslation,wecanfindthefieldofnewstranslationhasattractedmoreandmorepeople’Sattentionand6 ChapterTwoLiteratureReviewstirredtheirinterestsinthissubject.However,theirconcemmainlyfocusesonputtingoutthecharacteristicsofnewstranslationandfindingoutsomestrategiesandstandardsofnewstranslation.FewofthemspendtheireffortonfindingappropriatetranslationtheoriesthatCanbeappliedtoeffectivelyguidingnewstranslation.7 PenetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheodeChapterThreeTheoreticalFramework:SkoposTheorySkoposisaGreekwordfor‘‘purose’’or‘‘aim’’(Nord2001,PP.27).Intranslationstudy,Theword‘‘skopos’’oftenreferstothecommunicativepurposeofthetargettext.SkopostheoryraisedbyGermanFunctionalistSchoolofferinganewperspectiveforstudiesoftranslation,whichisanewmodelontranslationalstudies,andplaysancriticalroleinthefunctionalistapproach.3.1OriginanddevelopmentofSkoposTheoryAsthetheofiticalguidanceoftheresearch,Skopostheorywillbeintroducedhere。TheauthorwillintroducetheoriginanddevelopmentofSkopostheory.3。1.1OriginofSkoposTheoryTranslationcriterionhastakenitsplaceamongtranslationtheoryresearchfield。Manyscholarshasusedallkindsofdisciplinetheoriesfromdifferentaspectsandlevelstoresearchtranslationcriterionandformeddifferentviewsofit.Inthewesterncountries,theearliestandinfluentialtranslationcriterionis“TheThl"eePrinciplesofTranslation”,whichWasputforwardedonTytler'sEssayonthePrinciplesofTranslation(1790).Itpointsthatatranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,andthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacteristicsasthatoftheoriginal,8 ChapterThreeTheoreticalFramework:SkoposTheoryandatranslationshouldhaveallthefeaturesoftheoriginalcomposition.Thiskindoftranslationcriterionfocusesonthecomparisonbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.Itemphasizesonwhetherthetranslatedtextmeetstherequirementsoftheseprinciples.Skopostheorycameintoexistenceinthe1970swhentheequivalence—orientedtranslationapproachesprevailed.Itpresentsthecomparisonbetweenequivalence—orientedtranslationapproachesandfunction。orientedapproachesintranslation.SkopostheoryputforwardbyGermanFunctionalistSchoolofferinganewperspectivefortranslationstudies,whichisarelativelynewmodelontranslationalstudies,andplaysanessentialroleinthefunctionalistapproach.“The1970sand1980ssawamoveawayfromthestaticlinguistictypologiesoftranslationshiftsandtheemergenceandflourishinginGermanyofafunctionalistandcommunicativetotheanalysisoftranslation.”(Munday2001,p.73)Atthebeginningof1970s,thefunctionalisticapproachesintranslationWasputforwardbysomeGermanrepresentativescholarscalled“GermanySchool’’:KatharinaReiss,HansVermeer,JustaHolz—ManttariandChristianeNord.Germanfunctionalistapproach,withSkopostheoryasthefocus,elucidatestranslationfromtheperspectiveoftargetlanguageandemphasizestheeffectoftextintentionincourseoftranslation.Reissfocusedhisresearchontexttypeandlanguagefunction,listedtextfunctionasacriterionoftranslationcriticismfirstly.However,histheoryWasonthebasisofequivalence.HansVermeer’SSkopostheoryisthemostimportantoneinthefunctionalisttranslationtheory.AccordingtoSkopostheory,thepurposedeterminesthewholeprocessofthetranslationbehavior.Thatistosay,methodsaredeterminedbytheresult.HisSkopostheorygetsridoftheboundof9 Reiss’S‘‘functionalequivalence'’.JustaHolz·Manttariputsforwardthetheoryoftranslationalaction,whoreviewthetranslationbehaviorasallinterpersonalactionanditisdirectedbytheresultofthetransition.Shegivesadetailedanalysisoftherolethateachparticipantplaysinthetranslationprocessincludingtheinifiator,thecommissioner,theSTproducer,theTTproducer,theTTuserandtheTTreceiver.AsanewgenerationofGermanfunctionalism,ChristianeNordputsforwardtheprincipleoffunctionalityplusloyalty.“Loyaltymustnotbemixedupwithfidelityoffaithfulness,conceptsthatusuallyrefertoarelationshipholdingbetweenthesourceandthetargettext.Loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople"(Nord1997,P.125).3.1.2DevelopmentofSkoposTheorySkopostheory觞atranslationtheoryraisedbyGermanFunctionalistSchooloriginatedfrom1970s,andwentthroughseveralstages.KatharinaReiss(1993)firstlyandsuccessfullyintroducedfunctionalcategoryintotranslationcriticismandmaderelevanceamonglinguisticfunction,texttypesandtranslationstrategies.KatharinaReissraisedtranslationcriticismpattemonthebasisoftherelationshipbetweenSTandTTandfurthercameupwiththeembryonicformoffunctionaltheory,whoconsideredthatanidealtranslationshouldbeacomprehensiveandcommunicativetranslation.Thatistosay,theconceptivecontents,linguisticformandcommunicativefunctionoftranslatedtextshouldhaveequivalencewimtheoriginaltext,butthefunctionalcharacteristicoftranslatedtextshouldbepaidtheutmostattentioninthepracticeoftranslating. ChapterThreeTheoreticalFramework:SkoposTheoryThenextstagebegins谢tllVermeer’SSkopostheory.Hegetsridofthelimitationofequivalence-orientedtheory.AccordingtoSkopostheory,translationprocessisakindofpurposefulandfruitfulactionthatisbasedontheoriginaltext,andthisactionshouldbefulfilledthroughmakingnegotiationbetweeninitiatorandtranslator.Vermeer(1984,p.118)alsoputforwardthattranslationprocessmustfollowaseriesofprinciplesandskopostheoryWasthefirstandthemostimportantone.HebelievesTTWasdeterminedbythepurposeoftranslation.Besides,transitionprocessmustfollow“coherencerule"and。fidelityrule’.Theformerpointsoutthetranslatedtextmustbeinter-coherent,anditiscomprehensibleforthereceiver.ThelatterpointsoutcoherencemustexistbetweenTTandST.ARerputtingforwardthesethreerules,equivalenceisnotthetmslationcriterion,butthetranslatedtextachievestheprospectivegoaloftheinitiator.Vermeeralsoproposestheconceptof“translationcommission”,whichmeansthemissionoftranslationisdeterminedbythetranslator,andthetranslatorshouldadoptdifferentkindofeffectivetranslationstrategiesaccordingtodifferenttransitionpurposes.Besides,thetranslatorhastherighttoconserveandadjustsomecontentsoftheoriginaltextandrevisethemifnecessaryinordertoachievehistranslationgoal.FromVermeer’Spointofview,skoposruleisthetop-rankingonetofollowintheprocessoftranslation.Differentstrategiesandmethodsshouldbeemployedaccordingtodifferenttranslationpurposes.Inotherwords,Translationpurposesdeterminestrategiesandmethodsoftranslation.JustaHolz—ManttariebasedonVermeer’SresearchofSkopostheoryandcontinuedtobroadenthescopeofit.Basedoncommunicationandactiontheory,Manttaricputforwardtheoryoftranslationalaction,whichfurtherextendedthe Penetratingnewstranslation翩theperspectiveofskopostheoriescopeoftranslationtheory.Shefocusesonthebehavioralaspectintheprocessoftranslationandhighlightstherolesofinitiator,translator,receiverandthesituationalconditions,suchastimeandplace,inwhichtheactivitytakesplace.Accordingtohistheoryoftranslationalaction,translationbehaviorisakindofinterpersonalinteraction,whichisresult-orientedanddrivenbytranslationpurposes.ChristianeNordiSamemberofGermanFunctionalism,whosummarizedandimprovedSkopostheorycompletely.Hcputsforwardtheprincipleoffunctionalityplusloyalty.‘‘Functionreferstothefactorsthatmakeatargettextworkintheintendedwayinthetargetsituation.Loyaltyreferstotheinterpersonalrelationshipbetweenthetranslator,thesource-textsender,thetarget-textaddressees,andtheinitiator.Loyaltylimitstherangeofjustifiabletarget-textfunctionforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationoftranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients’’(Nord1997,P.126)AccordingtoNord,translatorsshouldtakeresponsibilityoftheSLandtheTL,theinitiatorandthereceiversimultaneously.Ifthereareconflictsamongthem,it’Stranslators’dutytogetinvolvedintoitandseekforcompromisetosolvethem.ChristianeNord(2005,P.73)pointsouttwomajordefectsofSkopostheory:F戤ly'peoplewhohavedifferentculturalbackgroundshavedifferentopinionstowardgoodtranslatedtextduetotheirculturalbarriers.Secondly,onthebasisofskoposrule,ifthecommunicativegoalofthetranslatedtextiscontrarytotheSTproducer’Sintentionoftheoriginaltext,weshouldconformtotheskoposruleandgoagainstloyaltyprincipleunderthiscircumstance.Nordalsothinksthattranslatorshouldberesponsibleforthereceiver,andalsobeloyalfortheSTproducertotranslate12 therealintentionofhim.Hence,loyaltyprinciplefocusesonconcerningaboutrelationshipbetweentranslator,theSTproducerandreceiver.Therefore,Nordcomesupwithloyalprincipletosolveculturalbarrierproblemandimproverelationshipbetweenparticipantswhotakepartintranslationalactions.3.2RulesofSkoposTheoryTherearethreemajorrulesofSkopostheory:theskoposrule,thecoherenceruleandfidelityrule.Theskoposruleisfirstrule,accordingtowhichaimorpurposeofinitiatormustbecorrectlyexpressed,andskoposdeterminesanyactioninprocessofnewstranslation.Thecoherencerulemeanstargettextmustbecomprehensibletoreceiversintargetlanguageculture.ItreferstoTTmustmeetstandardofintra.textualcoherenceandmakeTTunderstoodandacceptedbytargetlanguagereaders.Thefidelityrulerequiresthatinter-textualcoherenceshouldexistbetweenSTandTT,whichequalstobeloyaltooriginaltext.3.2.1TheSkoposRuleTheskoposruleisfirstrulefortranslationinSkopostheory.Skoposdeterminestranslationalaction.Skoposmeans“aim"or“purpose",whichmeansaimorpurposeofinitiatormustbecorrectlyconveyed.Atranslatumisdeterminedbyitsskopos(ReissandVermeer1984,P.119).Duringtranslationalaction,theclient(consideredasinitiatoroftransition)offersskoposbygivingsomedescriptionsoftranslationpurpose.However,sometimes,thetranslatorcannotunderstandpurposeofclientclearly.At Penetratingnewstranslation蛔theperspectiveofskopostheoriethismoment,thetranslatorneedstonegotiatewiththeclientabouttheskopostomakehispurposeclear,andthenthetranslatorCantranslatethepurposeoftheclienttothereceiver.However,becauseofdifferentculturesandideologies,thetranslatorsometimescannotfullycomprehendthepurposeoftheclient.Thetranslatorneedstoinfertheskoposbyhimself.3.2.2TheCoherenceRuleThesecondrulethatneedstobementionedistheCoherenceRlde.Coherencerulemeansthetargettextsmustbecomprehensibletoreceiversintargetlanguagecultureandthecommunicativesituationinwhichthetargettextsistobeused.ThecoherencerulestatestheTTmustbeinterpretableascoherent诵tlltheTTreceiver’Ssituation(ReissandVermeer1984,P.113).WeCanalsosaythattheTTmustbetranslatedinsuchawaythatiscoherentfortheTTreceiver,giventheircircumstancesandknowledge.3.2.3TheFidelityRuleFidelityrulemeanstheremustbeaninter-textualcoherencebetweenthesourcetextsandtargettexts,whichissimilartothefidelitytotheSOurCetexts.However,thedegreeandformofthefidelitydependontheaimofthetargettextsandthetranslator’Scomprehensionofthesourcetexts.Fidelityrulerequiresthatthetargettextandthesourcetextshouldbeinter-textualcoherent.Beinginter-textualcoherentmeansthetranslatorofTLtextshouldtaketheformonthebasisofhisinterpretationoftheSLtext,andthetranslatedtextneedstobemaximallyloyaltotheST.Inotherwords,thetranslatorneedstobefaithfultothesourcelanguageandbeloyaltothetargetlanguage.14 Chapt盯FourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryNewstranslationisdifferentfromanyothertypesoftranslation.Owingtotheuniquepurposeofnews,newstranslationistoattractreaders’attention,arousetheirinterestsandgivethemsomeusefulinformationandSOon.Inordertoattainthesepurposes,itisthenewstranslator'sresponsibilitytomakethetargettextnewsworthyandreadable.Therefore,theyneedtohaveatheorytoguidehisnewstranslationandtheSkopostheoryisapropertheorytoguidethenewstranslation.UndertheguidanceoftheSkopostheory,thenewstranslatorcanadoptseveraleffectivemethodstoachievepurposesofnewstranslation.4.1NewsandNewsTranslationNewsisthemosteffectivemeanstotransmitthelatestinformation.NewsspreadsallovertheworldandfiltersintoalmosteveryaspectofourdailylivesandOursociety.Thepurposesofnewsreportingarevariousbecauseofdifferentelements,butthemainpurposeofnewsreportingistotransmitinformationinatimelyandcorrectmanner.Newstranslationisoneformofallkindsoftranslationsandbelongstothepragmatictranslation,whichaimstodisseminateinformationtotheforeignreaders;therefore,itmustbecarvedbythesignofthetranslator’Sownculture.Viewedfromtheangleofcross-culture,nomatterwhatkindofcommunicationsmediaisadopted,thecontentandstyleofthetranslatedtextmustbemarkedbythetraceofthenewstranslator’sownculture,whichwillmakeforeignreadersunreadable.However,newsreportingisthemost directandfastmeanstospreadinformation,therolethatthenewstranslationplaysisirreplaceableandsignificant.Newstranslationplaysacriticalroleinpomotingcommunicationamongdifferentcountries,whichCanbeconsideredasabridgetomakepeopleunderstandeachothers’culturesandcountrieswell.4.1.1DeftnitionofNews‘'News”isfamiliartoUS.Withthedevelopmentofmassmedia,newsisaroundUSeveryday.However,thereisnoprecisedefinitionabout“news”.WeCanlistsomedefinitionsabout‘‘news’’asfollowing:(1)Newsisareportofanevent,containingtimely(oratleastunknown)informationwhichhasbeenaccuratelygatheredandwrittenbytrainedreportersforthepurposeofservingthereader,listenerorviewer(PhilipH·AultandEdwinEmery,ibid).(2)Anewsisanaccountofacurrentidea,eventorproblemthatinterestspeople(LaurenceRCampellandRolandEWoleseley,quotedfromReportingforthePrintMedia,FredFredler1993,P.175).(3)Newsisinformationthatisusefulorgratifyingtoaudience(JayBlack1990,P.102).(4)Newsisamaterialthatisentertainingthatisfuntoread(DongLeshan1983,P.33).Thesekindsofdefinitionabout‘'news”arenotaccurateenough,becausetheyjUStshowsomecharacteristicsofnews.Acomparativelyscientificanduniversallyaccepteddefinitionabout‘'news’’wasputforwardbyXuMingwu(2003):Newsistimelyreportedeventsthathavehappened,arehappeningorwillhappen. ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryTherefore,wecanconcludethatdifferentpeoplehavedifferentwaystodefine“news”,butallofthemCanrevealthemainfeaturesofnews.4.1.2FeaturesofNewsMillionsofincidentsandeventstakeplaceeveryday,butonlythosenewsworthyonesarereported.Newsworthyreportsarebasedonthenewsvalues,andthefeaturesofnewscanbeviewedasoneofimportantelementsofnewsvalues.Therefore,accordingtosomejournalists’pointofview,wecanlistfivefeaturesofnewsasfollows.(1)Timeliness/FreshnessTimelinessisaveryimportantfactorofnews.IfthereMerCangetthenewssooner,itwillhavebettereffects.Thereisnodoubtthatnewsonnewspapersmagazinesandwebsitesisupdatedeveryday.Noonewantstobuyyesterday'snewspaper.‘‘Yesterday’Snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours”(Williamson,1975).Fromhisdescription,timelinessisanimportantcharacterofnews.Thereisalsoanexplanationforthedefinitionoftheword"news’’⋯--newsistheextendedmeaningoftheword‘'new'’.Undoubtedly,newspapersusuallyreporttheeventsthathavejusthappened,fortimelinessenhancesthereadabilityofthem.Hencenewspapershouldinformtheeventsinanimmediateway.Nomatterhowinfluentialandsignificantoftheeventsandpeopleinvolved,readabilityofthenewspaperweakemwithtimeandthevalueofthenewspapordiminisheswithtimetoo.(2)Importance/SignificanceReportingonNewseventsbadlyassociatedwithcurrentsociallifeand Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriepeople’Sbenefits,whichinfluencespeople’Sdailylives,SOitcanraisepeople’Sconcerndefinitely.Peoplewillattachimportancetothesenewsreportingsuchasthegreatchangeofpoliticalsituationandpolicy,theprogressofthewar,andmostimportantly,manyothermajoreconomicinformationandtechnologicalinventions,suddenchangeoftheweatherandfataldisastersanddiseases.Forinstance,thereportontheWorldExpowillattractmorepeople’Sattentionthananationalexhibition.Similarly,thereportonanintenseWarismorelikelytocatchreporters’eyesthanacaraccidentkillingtwoorthreepeople.(3)ProminenceIfthecharacters,destinationsandeventsaremoreimportant,thereportingwillbemorenewsworthy.Thus,themoreprominentthereportedtargets,themorenewsworthythenewsis.Forexample,morepeoplepaidattentiontoPresidentClinton’Ssexscandalthanthosepeoplewhoareconcernedaboutapopstar'sloveaffair.Theelementsof‘‘prominence’’ofthenewsvalueCanbeviewedasagroupofabsolutelyclear“formula'’:ordinaryperson(s)+usualoccurrence(s):≠newsordinaryperson(s)+unusualoccurrence(s)=newsextraordinaryperson(s)+usualoccurrence(s)=newsextraordinaryperson(s)+unusualoccurrence(s)=good/bignews(4)Proximity/LocalityProximitymeansnearnessofanewsreporttoitsaudiencesinthematterofemotions,benefitsandgeography.Ifthereporterreportsapieceofnewst11atisneartothereceptorinthesenseofgeography,waysofthinkingandinterests,thereceptorswillPaymoreattentiontoit.Similarly,ifthenewsreportsarecloselyrelated研tllthereceptors’benefitsandemotions,theywillconcernmore ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryaboutthem.Forinstance,apieceofnewsontheheathcarereforminChinawillbedrawnmoreattentiontomoreChinesethantotheforeigners.Inotherwords,thenewsreportsarerequiredtomeetthesurroundingpeople’Sneedsandassociatedwiththeirdailylives.(5)InterestThereisapopularsayinginthewesternnewspaperdom:‘‘Whenadogbitesaman,that’Snotnews;butwhenamanbitesadog,that’Snews.’’Thatistosay,thecontentsofnewsreportingmustinspirereaders’interests,SOthereportershouldchooseatopicfromaspecialanglethatCallproduceaninterestingnewsreporting.Duetodifferentunderstandingsaboutinterestintheeasternandwesterncountries,butbothofthemcommonlyviewsuchtopiclikecrime,life,moralsandethics,marriageandfamilyasthemaincontentsofnewsreportsthatwillstirpeople’Sinterests.Undoubtedly,interestingreportsdefinitelyappealtothereadersintheaspectofemotions.4.1.3ImportanceofNewsTranslation‘'News’’and‘'NewsTranslation'’seemtobetwoirrelevantconcepts.However,withtheamazingdevelopmentofoursociety,theworldweliveindependsmoreandmoreonthemassmedia⋯一一globalnews,nationalnews,localnewsandanyothermiscellaneousnewsaredisseminatedquicklythroughtheIntemet.Tounderstanddifferentcountries,languages,cultures,andevencommentsandreportsonthesamenewseventbecomeawayoflifeforOurmodempeopletolearntheworldaroundus.Newstranslmionalsoprovidesabrandnewvisualfieldforpeopletoviewthesameordifferentpicturesthatcomefromforeigncountries.Today,weliveinaworldsurroundedbyallsorts Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorieofinformationandinformatizationhasstriddenontoanewstep,whichmakesOUrlivesimpossiblewithoutinformation.Peoplealloverthewoddsharedifferentfieldsofknowledge.Theglobaldevelopmentofeconomy,scienceandtechnology,cultureandpoliticshighlydemandsforawidespreadcommunicationofinformation.Thus,newstranslationplaysagreatresponsibleroleandprovidesinformationofforeigncountriesinwrittenandspokenformstopromoteinternationalcommunicationanddevelopment,atthesametimejournalistsplayallirreplaceablepartinactingasabridgeorchannelbetweenthemindsoftheirreadersindifferentcountries.4.1.4KeyPointsofNewsTranslationAsisknowntoUS,newstranslationhasagreateffectoncommunicationandunderstandingbetweendifferentcountries,andithasreallypromotedtheworldwidedevelopmentinvariousfields.However,wecan’tignoretothefactthatsometimesnewstranslationdoesnotexertitsactiveeffectivenessandsomenewsaretranslatedinalengthyandtediousmannerandtranslatorsevercommitsomeseriouserrorsintranslatingnewsreports.Ofcourse,becauseofculturalandlanguagebarriersanddifferentwaysofthinking,itisdefinitelydifficultfortranslatorstofulfillhistranslationtaskcorrectlyandreasonably.Generallyspeaking,wecanroughlysummarizethreemainkeypointstoguidenewstranslationinaneffectivewayandintherightdirection:(1)TimeConsciousnessNewstranslationisdifferentfromliterarytranslationandothertypesoftranslation.Weallknowthatnewseventsneedtobetimelyreportedor ChapterFourNewsTranslation鼬thePerspectiveofSkoposTheorypublished,whichmeansthejournaliststakeresponsibilitiestoproduceapieceofnewsassoonaspossibletokeepnewsworthy.Ashasbeenreferredinthischapter,newsmustbereportedinatimelyway,becausethevalueofthenewswillfadeaway、丽tllthepassofthetime.Newstranslationshouldomitprolongedworkanditshouldbecreatedinaveryshorttime.‘‘Itoftentakesaslongastendaysorevenawholemonthtoestablishatermintranslationafterrepeatedconsiderationandhesitation”(LiuZhongde1991,P.6)Fromhispointofview,wecanclearlyclassifythedifferencebetweenliterarytranslationandnewstranslationinthesenseoftimeliness.Asawriterorapoet,timeissufficientforthemtocompileapieceofarticleandevenselectanappropriatewordinapoem,becausethereisnorequirementoftimeliness.However,timeislimitforajoumalist,whoneedstocomposenewseventswithinacertainamountoftime,whichrequiresthemtotakepromptactiontokeepthereadabilityofnewsevents.Thus,thejournalistsshouldbecompetentinthesourcelanguageandtargetlanguage,butwhatisthemostimportantcharacteristicofthejournalistsisthattheymusthavethequalityofbeingquick-minded,whichdifferentiatesthemselvesfromawriterandapoet.(2)CulturalBackgroundLearningTranslationisnotonlyaformoflanguagetransformationbutalsoaformofculturaltransplantation.Soisnewstranslation.Newstranslatorsworkonthesourcetextbuttheyactuallyexperienceaprogressofcross.culturalcommunicationwimtheproducerofthesourcetextindirectly.However,smoothlyhandlingtheproblemsintheculturalcommunicationCannarrowthegapbetweentheSOurCeandtargetlanguagetothegreatestextentandachieve Penetratingrlewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriefortherealobjectiveofnewstranslation.FromtheaspectofculturaldifferencesbetweenChinaandforeigncountries,thereareseveralculturalelementsthatcallbeconcludedsuchasideologicalculture,conventionalculture,historicalculture,religiousculture,geographicalcultureandSOon,whichinfluencenewstranslatortoproduceacorrectlyandexcellentnewsreport.Thecontentsofnewsreportsaremiscellaneouscovetingalmosteverymaterialandspiritualaspectintheworld.Compared诵t11literaryworks,newsreportsincludemoreinformationofculturalbackground,whichbringsaboutmoreproblemsfornewstranslatorstodealwith.Cultureisthespecialcharacteristicofanation.Eachnation’Scultureisunique.However,differentnationsalsosharemuchconllnonnessthatmakesnewstranslationpossible;whereasculturebarriersdoexistbetweendifferentnations.Therefore,newstranslatorsneedtodistinguishdifferencesbetweenhiscultureandtheforeignculturesinordertomakehisnewsreportsacceptable.“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction'’(Nida1993,P.105).Viewingthefactthatitisverycommonfornewstranslatorstocommiterrorsintranslatingbecauseoflackingknowledgeofculturalbackgroundintargetlanguagenation,SOitisurgentandnecessaryfornewstranslatorstobelearnedenoughtomasterculturalbackgroundinformationofhistargetlanguagenationtoproducehigh-qualitynewsreports.(3)LanguageStyleSelectingDifferentjournalswereproducedindifferentlanguagestyles.Selectingaproperlanguagestyleplaysagreatsignificantroleinnewstranslation.News ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryreportsholdtoacertaintypeoflanguagestyle.Asfornewstranslation,italsohastoselectanappropriatelanguagestyle.Firstly,asisknowntoUS,newsreportingisaformofmassmediaofcommunicationthatarereadbyalargenumberofpeople,SOnewstranslationshouldmakethetargetlanguageselectthelanguagestyleofpopularitytoaccommodatethevastmajorityofpeople’Sreadinglevels.Secondly,readinginterestisanimportantfactorinnewsreportingandevensomefamousjournalistscallit‘'thetouchstoneofnewsvalue”.Toincreasereader’Sinterests,thecontentsofnewsreportsaswellastheUSageofthelanguagearerequiredtosuitreaders’tastesandreadinghabits.Thirdly,concisenessisanotherimportantlanguagestyleinthenewstranslation,whichsometimesalsomeetstherequirementoflimitedspaceofnewspaperorsomeotherjournals.Fromthesethreefactors,wecansummarizethatalanguagestyleincludingthecharacteristicsofpopularity,interestandconciseness,whichformsaspecialfeatureofnewstranslation.4.2PurposefulNewsTranslationfromthePerspectiveofRulesofSkoposTheoryFollowingtherulesofSkopostheorymakesagreateffectonnewstranslation.Becausedisparitydoesexistbetweendifferentlanguagesandcultures,sometimestheTTisdifficulttobeunderstoodbythetargetlanguagereadersortheTTisdifficulttobeloyaltotheformsoftheST.Duringtheprocessofnewstranslation,thenewstranslatorshouldbeartheserulesinmindwhendoingthenewstranslation,whichwillpromotehimtoadoptappropriatemethodstodothenewstranslation. Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorie4.2.1FromthePerspectiveoftheSkoposRuleAccordingtoSkopostheory,theskoposruletakesupthetop—rankingpositionforthenewstranslation.Theskoposruleisapplicabletonewstranslation,whichplaysaspecialroleinthenewstranslation.Skoposdeterminestranslationalaction.Skoposmeans“aim’’or‘'purpose”,inwhichmeanstheaimorthepurposeoftheinitiatormustbecorrectlyconveyed.Atranslatumisdeterminedbyitsskopos.Themajorelementoftranslationprocessisdeterminedbythepurposeoftranslationalaction.Namely,thesetpurposemustbekeptinthenewstranslator'smindbeforedoingthenewstranslation,anditmustbeachievedintheprocessofthenewstranslation.Therefore,thenewstranslatorusuallyadoptappropriatemethodstoachievehisgoals,whichsometimesrequiresthenewstranslatortoexerthisownsubjectiveinthetranslationalactiontoachievehispurposeofexpressingtheSTinformationclearlyandcorrectly.4.2.1.1TheAdoptionofAbridgmentInnewstranslation,abridgmentisacommonstrategythatCanbeemployedtomaketheTTshorterandsimplerbyusingfewwords,butthegeneralideaandmaininformationoftheoriginaltextalereserved.ThenewstranslatorCanomitwords,sentencesorparagraphswhicharenotimportantandnotinfluencethetargetlanguagelearnerstounderstand.Byusingthemethodofabridgment,thenewstranslatorbearshispurposeinmindandtrieshisbesttoachievehisfinalaimofconveyingthecorrectmeaningoftheSTinasimpleway.(1)Abridgmentofwords ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheorySometimes,becauseofsomecontentsofSTarenotnecessarytomentionandnotinfluencetheTLreaders。understandingifdeletingthem.ThenewstranslatorcandeletesomewordsorphrasestomaketheTTclearandsimple.Example1:TheChinesecommunityisinmourninginItaly.Shops&reclosedandafuneralistobeheldThursday,afteraChinesefatherandhisnine-month.olddaughterweregunneddowninarobberythatwenthorriblywrong.意大利的华人社团悼念在一次抢劫事件中遇害的一名华人父亲和他9个月的女儿。他们被枪击死亡后,社区的店铺停止营业,葬礼将在星期四举行。Obviously,thenewstranslatordeletetheexpression“wenthorriblywrong”.Afterdeletingthisexpression,itseemsnottomakeanysemanticlossestotheTT,butmakestheTTclearer,becausewedefinitelyknowtheseriousinfluenceofthisrobbery.Theexpression‘‘wenthorriblywrong’’apparentlyseemstounnecessarytomentionintheTT.Therefore,thedeletionofthisexpressiondoesnotinfluencethetargetlanguagereader'sunderstanding,butmaketheTTshorterandcleareratthesametime,andthepurposeofthenewstranslatorisalSOachieved.Example2:两个多小时的演出让观众余兴未尽,演出结束时,观众报以长时间的热烈掌声。Theaudiencegavetheperformerslongandwarmapplauseswhenthetwo—houroperawasoveLFromthetargettext,wecanfmdthenewstranslatoromittheexpression Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorie“让观众余兴未尽”.Whenanalyzingthesourcetext,wefindthemeaningof“让观众余兴未尽"isalreadyimpliedintheexpressionof“观众报以长时间的热烈掌声”。Thus,thenewstranslatoromitsitandmakesthiscompositesentencecombinedintoonecompletesentenceandalsoattainstheexpectedresultofbeingconcise.(2)AbridgmentofsentencesNewstranslatorsdonotoftenfollowtheprincipleofequivalencetotranslatenewsreports.Abridgmentisacommonwayforthemtoemploy,whichisalsoaspecialcharacteristictodistingnishnewstranslationfromotherformsoftranslation.ThereasonthatnewsreportsCanstirthereaders’interestsisthatnewsvaluecomesintoplay.Astonewsreportsthatservefortheforeigners,theirtastesandinterestsmustbetakenintoconsiderationandthenewstranslatorneedstomakeselectiontothecontentsofnewsreports.Atthesametime,asatranslationstrategyofabridgment,itshouldbeadoptedtodeletesomeunimportantandredundantinformation,whichCanmaketheTTmoreprominentandmorebriefandtothepointthantheST.Example3:我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一枚金牌,也使中国代表团的金牌总数上升为6枚。China。SLiDuihongwonthewomen’S25一metersportpistolOlympicgoldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBeijingtime.Clearly,themeaningoftheSTisnearlyassameastheTT.Forthetarget ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheorylanguagereaders,theTTiseasyforthemtogetthemaininformationandtobeinterestedinthispieceofnewsreport.Example4:两辆公交车在行驶中猛然相撞,造成客车严重损毁,97名乘客和司售人员不同程度受伤,其中37人因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院收治。这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北公园南首的共和新路干道上,事故地段的交通在两小时后恢复。Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai’SGonghexinluMondaymorning.TrafficontheroadsWasrestorestwohourslaterafterthetwodamagedbuseswereremoved,thelocalWenHuiBaoreported.ComparingtheSTwiththeTT,wecanfindeasilythattheTTabridgessomesentencesofST,butreservesthemainpointoftheinformation.Concisenessisaveryimportantelementinnewstranslation.Sometimes,theSTprovidesustoomanydescriptionsthatconveythesamemaininformation;thenewstranslatorneedstoabridgetheseredundantdescriptionstomaketheTTconciseandmoreacceptabletothetargetlanguagereaders.Fromthisexample,wecanfmdthenewstranslatordeletessomecontentsoftheSTthatarenotveryimportanttobereadbythetargetlanguagereaderandmakestheTTconciseandsimplytobeunderstood,whichachievesthepurposeofthenewstranslatoroftransmittinginformationoftheSTclearly.(3)AbridgmentofParagraphsAdoptingstrategyofabridgmentinthenewstranslationgreatlyservesfor Penetratingnewstranslationfiomtheperspectiveofskopostheoriemaintainingthemaininformationofthewholediscourse.Generallyspeaking,iftheparagraphsthatalenotcloselyrelevanttothewholediscourse,thenewstranslatorcallomittotranslatethemintotheTT.Forexample:Example5:EmailsandtextmessagescouldbereadoncontactlenseslinkedtotheimemeLanewinvention.Researchersconstructedacomputerizedcontactlensanddemonstrateditssafetybytestingitonliveeyes,andtherewerenosignsofadversesideeffects.ThecontactlenscreatedbyresearchersattheUniversityofWashingtonandAaltoUniversity,Finland,consistsofanantennatoharvestpowersentoutbyanextemalsource,aswellas锄integratedcircuittostorethisenergyandtransferittoatransparentsapphirechipcontainingasingleblueLED.Onemajorproblemtheresearchershadtoovercomewasthefactthatthehumaneye,、)I,i也itsminimumfocaldistanceofseveralcentimeters,cannotresolveobjectsonacontactlens.Anyinformationprojectedontothelenswouldprobablyappearblurry.科学家发明隐形眼镜可直接查看邮件短信研究人员制造了一种计算机化的隐形眼镜,并宣称已经通过肉眼使用的安全测试,没有产生不良副作用的迹象。这种隐形眼镜是由来自华盛顿大学和芬兰阿尔托大学的研究人员共同创造的,其组成部分包括一根用来接收外界信息来源发出的能量的天线,以及一个集成电路,这一电路会把接收到的能量储存起来,并将其转移到一个透明的包含单个蓝色二极管的宝石蓝芯片上。 ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryFromthisnewstranslation,wecanfindtheTLtextiSshorterthantlleSTtext,becausethelastparagraphisomittedintheTT.Fromthetitleofthisnewsreport,weknowthatthemainpointistointroduceanewinventiontothereaders.However,thelastparagraphmainlytellsUSthemajorproblemofthisnewinventionthatisuselesstothethemeofthewholediscourse,whichplaysanirrelevantroletothediscourse.Moreover,becauseoftheprecioUSspaceofthenewspapersorthejournals,sometimesthenewstranslatoroftenomitsomeunimportantparagraphstosavethespacewhentranslatingsomelongandcomplexnewsreports.Thus,thenewstranslatoromitsthelastparagraphintheTT,whichisproperandjustified.Atthesametime,thenewstranslator’SpurposeofconveyingtheSTinformationproperlyCanalsobeachieved.4.2.1.2TheAdoptionofAdaptationAdaptationisaUSefultranslationstrategythatCanbeusedinthenewstranslation,whichmeansreservingtheveryessenceoftheSTandrewritingitbyomitting,addingorrearrangingthenewsinformationoftheSTSOastomaketheTTjustifiedandacceptable.Accordingtotheskopos,theTTservesforthereadersandthemainresponsibilityofthenewstranslatoristoattracttheinterestofthereaders,SOthenewstranslationsometimesneedstoadoptthetranslationstrategyofadaptationtomakehisnewsreportmorepopular.However,newstranslationisdifferentfromotherformsoftranslationsuchasliterarytranslation,advertisementtranslationandteletranslation.Thesekindsoftranslationmainlycenterontheinterestsoftheirreadersoraudiences,SOthetranslatorsometimesneedstochangesomecontentsandformsoftheSTtoattainthegoalofentertainingthem.Contrasted谢ththesekindsoftranslation,newstranslation P盯Iet础ngnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriemusttransittheoriginaltextfaithfullyandtruthfully,SOthenewstranslatorisnotallowedtoexpresshispersonalopinionswhendoingnewstranslation.However,innewstranslation,thenewstranslatorCanusethisspecialstrategycalledadaptation,whichrequiresthenewstranslatorprocesstheSTtomakeitadapttothetastesandinterestsoftheTLreaders.NewsadaptationneedstobefaithfultothemeaningoftheSTandavoiddistortingtheoriginalinformation,whichplaysanimportantroleinnewstranslation.(1)AdaptationofTitleisaninseparablecomponentofthenewsthatcatchesthereMers’eyesfirstlyandagoodtitlewilldrawthereaders’attentionatfirstglance.Thus,titletranslatingisaverysignificanttaskforthenewstranslator.TomakethemeaningofthetitleoftheSTmorecorrectandclear,thenewstranslatorshouldadaptitinaproperwaybyaddingsomebackgroundinformationorannotationstodrawthereaders’attention,whichcallmakesthemunderstandthecontentofthenewsreportcomprehensivelyandcorrectly.Example6:FanssellBeckhamleftoversthroughinternetauction小贝堑酉兰掉根薯筮球迷网上拍卖Becauseoflackingbackgroundinformationhiddeninthispieceoftitle,theTLreadersmaybeconfusedbyit.TranslatingtheoriginalnewsinaliteraltranslationmethodwillmakethenewsinformationfuzzyandconfusedtheTLreMers.Therefore,thenewstranslatoremployadaptationbyaddingthescene“新西兰”,andthereferent“薯条”,whichmakestheSTreadersunderstandthecorrectandspecificmeaningofthetitle.Anotherexample: ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryExample7:Chineseeagerlyawaitlunarsatellitelaunch中国人热盼“嫦娥奔月”ComparingtheSLtext、Ⅳi也theSLtext,wecanfindtheTLtextisinclinedtoattractChinesereaders,becausetheallusion“嫦娥奔月"isfamiliartoChinesepeople.Adaptingtheoriginaltitlebyusmgthisallusionismuchbetterthantranslatingitinarigidway,whichmakestheriflebecomemorevividandelegant.Inthisway,thepurposeofthenewstranslatorCanbeachieved.(2)AdaptationofPoliticalNotesPoliticalnewsreportsaccountforverygreatproportioninthetotalnewsreportsandpoliticalnewsreportsoftenbesigned、加tlltheimplicationofprejudice,andnewsreportingonthepoliticaleventsalwayshasastrongpoliticaltendencBSOthenewstranslatorwhotranslatesthepoliticalnewsreportsshouldhasthecapacitytoanalyzethereportedpoliticaleventsandfmdtheinappropriateexpressionsandadapttheminaproperwaytopreventtheTLreadersfrombeingmisguiding.Thereisacommonwaytotackletheinappropriatepoliticalnotes⋯一一adaptation.Forexample:Example8:ChinahasconsideredTaiwan.arenegadeprovince.sincecommunistforcesdrovenationalistsfromthemainlandin1949,andhasrepeatedlythreatenedtousemilitarypoweragainsttheislandifitdeclaresindependence中国坚持台湾自1949年以来一直是其湾宣称其独立将采取武力行动。FromtheAmerican'spo缸ofview,TaiwanisarenegadeprovincetoChina. ThiskindofexpressionismarkedwithastrongpoHficalpurposeofAmerica.However,totheChinesepeople,TaiwanhasbeenallindivisiblepartofChinasinceancienttimes,SOthenewstranslatorCan’ttranslate‘‘arenegadeprovince’’into“叛乱省”。TaiwanandmainlandChinahaveaverysensitiverelationshipforalongtime.If‘‘arenegadeprovince”istranslatedinto“叛乱省",itwillbringabouthatredbetweenthem.Thus,thenewstranslatortranslatesitinto“不可分割的一个省",whichisinagreementwithChina’Spolicy.Byadoptingadaptationofpoliticalnotes,thenewstranslatorproperlyconveythemeaningoftheSTinformation.4.2.2FromthePerspectiveoftheCoherenceRuleThecoherencerulemeansthetargettextmustbecomprehensibletoreceiversintargetlanguageculture.ItreferstotheTTmustmeetthestandardofintra.textualcoherenceandmaketheTTunderstoodandacceptedbythetargetlanguagereaders,whichmeansthetargetlanguagereadersshouldbeabletounderstandtheTT,andtheTTshouldmakesenseinthecommunicativecircumstanceandcultureinwhichitisaccepted.Inthenewstranslation,thisruleisveryimportant,becausethemaimpurposeofthenewstranslatoristomaketheTTunderstoodandacceptedbythetargetlanguagereaders.Inordertoachievethispurpose,thenewstranslatorneedstoadopttarget—orientmethodsintheprocessofthenewstranslation.4.2.2.1TargetCultureOrientation“Culture⋯isthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasa32 ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheorymemberofsociety.”(许明武2003:71)Fromhisviewpoint,cultureisacomplexunitywhichiscomposedbyknowledge,belief,art,morals,lawt11atcharacterizespeople’Sliveswholiveinthecommunity.Languagebelongstoculture,anddominatesasignificantroleinit.Nolanguage,noculture.Besides,languageisshapedandaffectedbyculture,anditisaformofreflectionoftheculture.Cultureisunique.Itmarksaparticularsignonthosepeoplewhosharethesamegeographicalandhistoricalsurroundings,whichevenrepresentsspecificnationalcharacteristics.Differentnationsowndifferentcultures,buttheyalsosharelotofcommonness.Therefore,tosomedegree,interculturalcommunicationispossiblebetweennations.However,differenthistoricalculture,religiouscultureandaestheticculturethatsometimesmakesinterculturalcommunicationimpossible.Mostimportantly,totranslatesomenewsreportsthatincludingculturalbackgroundofhisnationneedstolearnthetargetlanguageculturesufficientlyandaccurately,becauseculturaldiscrepancydoesexistsometimesduringnewstranslmionpractice.Intheprocessofnewstranslation,sometimesnewstranslatorsCannottranslatethesourcenewsintothetargetlanguageandviceversa,becauseofculturaldiscrepancy.‘‘Equivalenceprinciple’’cannotbefollowedintranslatingthesourcenewstothetargetlanguage.‘‘Thebiggesthardshipintranslationisculturaldiscrepancy”(WangZuoliang).Underthiscircumstance,thenewstranslatorneedstofollowthecoherenceruletoadopttarget-·language—·cultureorientedstrategytomakehistranslatumunderstoodbythetargetlanguagereaders.Let’Slisttwoconcreteexamplestoexplainitindetail:Example9:33 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorie医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证不向医生送红鱼。DoctorsandpatientswillberequiredtosignanagreementbeforetreatmentinwhichthedoctorVOWSheorshewillnotaskformoney,andthepatientVOWSheorshewillnotattempttohandoverbribemoney..“红包"istraditionallyusedtogivechildrenasapresentintheSpringFestivalinChina,whichisapieceofredpaperandwrapsomemoneyinit.Sometimesitalsousedtoaward-orbribesomebodyforsomething.Itusedasagifttobribethedoctorhere.SotheChineseword红包shouldbetranslatedto“bribemoney”inordertomeettheneedoftarget-language-cultureorientedstrategiestomakethetargetlanguagereadersunderstandtherealmeaningofit.Thereareplentyofculturaldiscrepanciesbetweenthesourcelanguagesocietyandtargetlanguagesociety,whichplayanimportantroleinnewsvaluessuchasimportance,prominence,localityandinterestofthetargettext.Ifanewstranslatordesirestotranslateapieceofnewsreportandmaintaintheoriginalfeatureofit,hemusttakecareofculturaldiscrepancybetweenthetargetlanguagecultureandhisownculture.Sincethetargettextservesforthereaders,theoriginaltextmustbeprocessedcarefully.Exceptforculturaldiscrepancy,theystillneedtopayattentiontotheideologyduringtheirjournalistictranslation.Ideologyreflectsdifferentculturesbetweendifferentnations.Itisnecessarytotakeideologyintoconsiderationduringtheprocessofnewstranslation.AccordingtoSkopostheory,inordertomakenewstranslationunderstoodandacceptedbythetargettextreaders,coherenceruleisamostimportantrulethatthenewstranslatorshouldtakeitintoconsiderationtolearn ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheorythetargetlanguageculturecarefullyandmakesomenecessaryselectionandsummaryoftheoriginaltextinordertomakethenewsinformationacceptedsufficientlyandcorrectlybythetargettextreaders.Examplel0:美国宇航局正在为最新的火星探测车“好奇号"8月6日登陆火星做准备。宇航局的工程师们为好奇号在火星降落捏工二把汪,再加上信号从火星传到地球需要14分钟,更让工程师们倍感心焦。如果成功,好奇号将是美国宇航局成功送达火星的第七辆探测车。TheU.S.。for‘MarsCuriosivuspaceagencylSpreparingtoritsnewestMarsrover,Curiosity,to●touchdownontheRedPlanetonAugust6.Therover'sentryanddescentwillbenerve-wrackingforNASAengineers,compoundedbya14-minutedelayastherover'ssignalstraveltoEarthfromMars.Ifsuccessful,CuriositywillbetheseventhNASAspacecrafttolandontheRedPlanet.Theexpression“捏了一把汗"isoftenusedbyChinesepeopletodescribeasituationthatmakespeoplefeelnervousandworried,whichisstackedtheculturallabelofChina.IfthenewstranslatoruseSliteraltranslation,itwillpuzzletheTLreadersandtheyCannotgettherealmeaningofthisexpression.Hence,thenewstranslatoruseStheword“nerve-racking’’totranslatethisChineseexpressionthatmaintainstheoriginalmeaningoftheSTaswellasattainsthesameeffect.JuriLotman(1999,P.112)pointsout“everylanguageisrootedonaspecificcultureandeveryculturecentersonaspecificlanguage.’’Thismeanslanguageandcultureareindivisible.“Thetrueessenceoftranslationistocommunicatebetweendifferentculturesandthetranslatorshouldactasa35 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriemessengerbetweentwocultures.”(彭汉良,1998)Sodoesthenewstranslator.Ifthenewstranslatorlacksculturalbackgroundinformationofthetargettextreaders,itisverydifficultforhimtotranslatetheoriginalnewsinformationcorrectlyandeffectivelyorexpresshisowndesirefreelyandprecisely.Therefore,inordertoreachthemaximumtranslationeffect,sometimes,itneedstoreserveandevenaddsomeexplanationsandintroductionsoftheculturalinformationofthetargetlanguage.However,iftheculturalbackgroundinformationofthetargettextreadershindersinformationtransmission,WeshoulddeleteorrewritethemwithouthesitationSOastoprovidethetargettextreaders谢ththemostpopularnewsinformationthatcanbeeasilydigestedbythemtoreachthecross-culturalcommunicationgoal.4.2.2.2TargetLanguageOrientationInSkopostheory,thecoherencerulerequiresthatthetargettextshouldbecomprehensibletothetargetlanguagereceivers,whichmeanstheTTmustmeetthestandardofintra-textualcoherenceandthetargetlanguagereadersunderstandit.Hence,sometimesthenewstranslatorneedstoadopttarget-languageorientedstrategytomakehistranslatumcomprehensibletothetargetlanguagereaders.Example11:在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。许多昨天还是“画塑黄±登朔云"的农民,今天成了闻名遐迩的企业家。Intoday’SChina,themostexcitingstoryistheemergenceoffarmerentrepreneurs.Yesterday。Sweather-beatenfarmershavetodaybecomerenowned ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheorybusinesspeople.Inthisexample,“面朝黄土背朝天’’isparaphrasedtotheword“weather-beaten.”Forthewesternreaders,itishardforthemtounderstandtherealmeaningofthisChineseexpression.Therefore,thenewstranslatortarget·languageorientedstrategytousetheword“weather-beaten"thatisfamiliartothetargetlanguagereaders.Undoubtedly,thisChineseexpressionisclarifiedandunderstoodbythetargetlanguagereaders.Examplel2:在改变地面交通环境投资大、见效慢的客观条件下,无疑,发展航空运输是实现“短壬迭"的唯一途径。Asadvancesingroundtransportationwouldrequireatremendousinvestment,thedevelopmentofairtransportationisundoubtedlythebestwaytoachievequickresults.“短平快"isoriginallyasportstermofvolleyball,butnowitisoftenusedinmanyotherfieldstoconveythemeaningofquicknessandvalidness.ThisisanauthenticChineseexpressionandonlyexistsintheChineselanguage.Ifthenewstranslatortranslatesitliterally,itwillmakethetargetlanguagereadersmisunderstand.Thenewstranslatoradoptstarget-languageorientedstrategybyusingtheexpression“quickresults”,whichmakesthemeaningofthisChineseexpressionapparenttothetargetlanguagereaders.4.2.3FromthePerspectiveoftheFidelityRuleFidelityruleisthethirdoneamongtherulesofSkopostheory,whichsometimesshouldbefollowedintheprocessofthenewstranslation.The37 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriefidelityrulerequiresthatinter-textualcoherenceshouldexistbetweentheSTandtheTT,whichequalstobeloyaltotheoriginaltext.Subordinatedtotheskoposandcoherencerules,fidelityrulemainlyrequiresthenewstranslatortobeloyaltotheoriginaltexttothegreatestextent.4.2.3.1MaintenanceoftheOriginalStyleInthenewstranslation,beingfaithfultomaintainthestyleoftheoriginaltextisnecessarywhentranslatingsomenewsreports.FollowingthefidelityruleoftheSkopostheoryneedsthenewstranslatorsometimestomaintaintheoriginalstyleoftheST.Inthisway,thestylisticcharacteristicsoftheoriginaltextCanbereservedSOthattoattractthetargetlanguagereaders’interests.Example13:China'sstate—runmediasaytheamountofpollutiondischargedinChina'sriversandlakeshasincreasedthisyear'despitegovernmenteffortstoimproveenvironmentalpractices.ChinaDaily,citingareportbytheStateEnvironmentProtectionAdministration,saidt11atChinaproducedmorethan12billiontonsofindustrialwastewaterinthefirsthalfof2006.Thatfigureisuparoundtwo·—and-·a·-halfpercentfromthesameperiodlastyear.Theenvironmentalagencyattributedtheincreasetothecountry’Sboomingindustries⋯—-andtolocalgovernmentsnotimplementingstrictenvironmentalprotectionpolicies,ImplementingenvironmentalregulationhasbeenaslowprocessinChina’Sboomingeconomy,inlargepartbecauselocalindustrialofficialsarereluctanttofollowthroughwithmeasuresforfearofshort—termlosses.38 ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory中.国官方媒体说,尽管中国政府努力改善环保,但是排放到中国河流和湖泊里的污染物质今年还是有所增加。《中国日报》援引中国国家环境保护总局的一份报告说,中国在2006年上半年工业废水排放量为120亿吨,比去年同期上升了大约2.5%。中国国家环保总局把这种情况归咎于中国工业的蓬勃发展和地方政府不执行严格的环保政策。中国经济快速发展,执行环保政策进展缓慢,主要原因是地方工业官员担心短期内的经济损失,因此不愿意贯彻环保措施。Fromthisexample,weclearlyknowthisisapoliticalreportontheproblemofChineseenvironmentalprotection.Becausethereportisserious,andthestyleofthisreportisformal,thenewstranslatoralsokeepthestyleofthistextandchoosesomewriRenlanguagesuchas“援引”,“归咎于"“贯彻”andSOontoavoidalteringthestyleoftheoriginaltext.ThenewstranslatorfollowsthefidelityruletobeloyaltotheoriginaltexttothegreatestextentandmaintainstheoriginalstylethatmakestheSTaestheticallyattractive.Example14:Flash.Dash.Classicsplash!(rhyme)闪光、闪耀、经典的飞溅!(parallelism)Example15:DoubledelicioUS.Doubleyourpleasure.(alliteration)双份美味,双份愉悦。(couplet)Fromthesetwoexamples,weCallfindthatthenewstranslatorfaithfullyfollowsthefidelityruletomaintaintheoriginalstyle.Byfollowingthefidelity39 PenetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorieruleoftheSkopostheory,theformandstyleoftheoriginaltextismaintainedandthemeaningiswellconveyed.Therefore,thefidelityruleisapplicabletoguidethenewstranslation.4.2.3.2MaintenanceoftheOriginalCultureInnewstranslation,thenewstranslatorsometimesneedstobeloyaltomaintaintheoriginalculture.Asweallknowthatculturerepresentsatypicalfeatureofanation.Ifthetargetlanguagereaderswanttounderstandpeople’SdifferentbehaviorsandideologyofanotherCOuntry,theyneedtolearntheirculturefirst.Hence,followingthefidelityruleoftheSkopostheory,thenewstranslatorsometimeschoosetomaintaintheoriginalcultureoftheSTbyaddingsomeinformationthatalefamiliartothetargetlanguagereaders.Example16:“铁饭碗"如今已被一个新出现的词“跳槽"代替。Thephrase“iron-rice-bowl",whichreferstothejob-for-lifesystem,hasbeenreplacedbyanewterm,TiaoCao,meaning“toseekbettertroughs."Asweallknowthat“铁饭碗”and“跳槽”falltothescopeofChinesecultureandthenewstranslatorfollowsthefidelityruletomaintaintheoriginalculturebyaddingtheinformation“referstothejob—for-life”and“toseekbettertroughs",whichareeasytobeunderstoodbythetargetlanguagereadersthroughmaintainingtheChineseculture.Example17:“八荣八耻” Thesocialistconceptofhonoranddisgracewhichunderscoresthevalueofpatriotism,hardworkandplainliving,beliefinscience,consciousnessofservingthepeople,solidarity,honestyandcredibility,andobservationofthe“八荣八耻”isanabbreviationof“社会主义荣辱观’’,whichisproposedbyPresidentHuJintao.Ifthenewstranslatortranslatesitliterallyto“eighthonorsandeightdisgraces",itwillmakethetargetlanguagereadersconfusedandtheChineseculturecannotbereserved.Therefore,thenewstranslatorfollowsthefidelityruleoftheSkopostheoryandmaintaintheoriginal-languageculture,andthetargetlanguagereadersunderstandChineseculturedeeply.4.3PurposefulNewsTranslationonLexicalLevelNewsreportscontainsthelatestinformationofvarioussocialdomains.Vocabularyisthebasiclinguisticunitanditplaysanimportantpartinthedevelopmentofthelinguistic.Thedevelopmentofthesocietydefinitelybringsnewthingswhichaleexpressedintherenewalofthevocabulary.Newslanguagehasitsownfeaturestoattractreaders’attention,whichisoneofproductsoflinguisticevolutionandhasexperiencedaverylongtimeinhuman’Ssociety.Newsreportsserveforthepublic,butthepeoplewhosharetheinformationpossessdifferentinterestsandcapabilities.Itisnewstranslators’responsibilitytotranslateinformationtotheforeignreaderseffectivelytoenhancecommunicationaleffectbetweendifferentnations.Therefore,theymusthavethecapacitytotranslateinformationinasimpleandcorrectwaytocatch Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorietheforeignreaders’eyestoreadtheirnewsreportsandunderstandthemeasily.Becausesomenewsarecomplexandhardtobeunderstoodbytheforeignreaders,atthistime,newstranslatorsshouldturnthiscomplicatednewsintosimpleonesbyusingplainandsimpletargetlanguage.LanguagesbetweenChinesenewsandEnglishnewsshareagreatdealofsimilarities,buttheystillhavegreatdisparities,whichrequirecarefulstudyofthenewstranslators.Therefore,confrontedwithnewthingsthatarebroughtbythesocialdevelopment,itisnecessarytointroducenewthingsintothevocabulary.4.3.1CausesofNewsNeologismTherearenewinventions,ideas,technologicalequipmentandsocialfashionsthatariseinthemodemsocietyeveryday.Whenthesenewthingsarereported,itisnecessarytohaveaneffectivewaytoexpressthemtotheaudience.Therearetwomaincausesofnewsneologism.Firstly,withthedevelopmentofscienceandtechnology,newsneologismsmusttakeapartinthedevelopmentofthevocabulary.Secondly,political,socialandeconomicalchangescanalsobringnewsneologismsintothevocabulary.4.3.2WaysofNewsNeologismFormationVocabularyisthebasiclinguisticunit,whichisalsothebasiccomponentofthenewslanguage.Asaspecialtypeoftranslation,newstranslationrequiresstrictlyonthevocabulary.Skopostheoryrequiresthenewstranslatortomakehisnewstranslationunderstoodquicklyandeffectively,becausetheunderstandingoftheTLreadersisthefmalobjectiveforhim.Vocabularyplaysanimportantroleinnewstranslation,andneologismtakesupasignificantrole42 ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryinvocabulary.Neologismisnotonlyagoodmethodtomakenewstranslationclearandacceptable,butalsomakeitmorevividandfashionable.4.3.2.1LiteralTranslatiOilLiteraltranslmionmeansthetranslatorshouldbeloyaltothecontentaswellastheformoftheoriginaltextduringtheprocessoftranslation,whichconcentratesontheaccurateexpressionoftheoriginaltext.Thatistosay,thetranslatortranslatestheoriginaltextinaccordancewiththeliteralmeaning.AlthoughChineselanguageandEnglishlanguagearequitedifferent,theyalsosharesomeequivalentmeaningsofthevocabulary.ThetranslatorCantranslatesomewordsorphraseswordbyword.Forexample:groupbuying(团购),idoltype(偶像派),family访olence(家庭暴力),farewelld岫er(散伙饭),energyintensity(能源强度),leftgirls(剩女),nakedwedding(裸婚),andonlineguardianship(网游监护).4.3.2.2FreeTranslationFreetranslationmeansthetranslationisloyaltothemeaningoftheoriginaltext,butthetranslatorhashisownoriginalityandinnovationontheforminordertomaketheTLreadersunderstandthetranslatednewscomprehensively.Thus,theguidingfunctionofSkopostheoryiswellimpliedinthismeansoftranslation.Forexample:Mr.Big(黑社会老大),soft—soap(奉承讨好),copycat(山寨),zoneout(上课开小差),playhooky(逃学),biggun(达人)。4.3.2.3TransfiterationTransliterationisasortoftranslationmethodtotranslateaneologism43 Pcncamingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheorieaccordingtoitspronunciation,whichisverypopularinthenewspapersandjournals.Transliterationnotonlymakesthetranslatedneologismeasyandinterestingtoberead,butalsoremainsthespecialcharacteristicsoftheoriginallanguage.Forexample:romantic(罗曼蒂克),marathon(马拉松),vitamin(维他命),Coca-Cola(El可口乐),copy(拷贝),sauna(桑拿)。4.3.2.4TransferencemeansadoptingorcopyingsomethingtotallyfromtheSLtotlleTLwithoutalteration.Underthecircumstancethatalldifferentkindsofculturesinfluenceeachothernowadays,EnglishandChinesenewwordsundoubtedlyinfluenceeachother.Forexample,ChinesepeoplenaturallyusetheEnglishnewwordssuchasAPEC(亚太经贸合作组织),IBM(国际商用机器公司),WHO(世界卫生组织),WTO(世界贸易组织),OPEC(欧佩克石油输出国组织),EU(欧盟)。Similarly,thesewordssuchasjiao—zi(饺子),kung—fu(功夫),zongzi(粽子),qigong(气功)arewidelyusedinEnglishvocabulary.TotranslatetheSOUrCelanguageintothetargetlanguagebutmaintaintheoriginalcultureoftheSOUrCelanguage,whichmeanscreatingsomethingnewforthetargetlanguagenationthatpromotestheculturalcommunicationandunderstandingbetweenthem.AccordingtoSkopostheory,theinter-textualcoherencereliesonthetranslator’Stranslationtechniques.Vermeersaysthatinter-textualcoherenceshouldbemaximallyloyalimitationoftheST.Nord’SprincipleoffunctionplusloyaltyrequiresthetranslatorshouldbccompletelyloyaltothesoUrcetext,whichisclearlyreflectedintheusingofneologismbydifferentways. ChapterFourNewsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory4.4PurposefulNewsTranslationonSyntacticalLevelItoftenappearssomecomplicatedsyntacticalstructureintheEnglishnewsreportstoprovideabundantbackgroundinformationorexpresstheopinionsoftherelatedpersonnel.Thesecomplexsyntacticalstructuresusuallyconsistofattributivestructureandadverbials臼佻tIⅡ.eaddedwithparenthesesinordertoexpressnewsinformationasmuchaspossiblebyusingonlyonesentence.Sometimes,evenaparagraphincludesonlyonesentenceintheEnglishnewsreports.However,Chinesereadersarenotaccustomed而ththisway.TheChinesenewstranslatorpreferstotranslateoriginalnewsreportsbyusingseveralshortandsimplesentencesinanacceptableandunderstandableway,whichiseasytobeunderstoodbythenewsreaders.Hence,whentranslatingEnglishnewsintoChineseone,thenewstranslatorusuallydividethe.10ngandcomplicatedsyntacticalstructIlresintosomeshortandsimpleonesonthebasisofmaintainingthecorrectmeaningoftheoriginalinformation.Example18:Aftera19一monthinvestigationthatlaidbarethefailureoftheCentralIntelligenceAgency,theFederalBureauofInvestigation,thePentagon,theNationalSecurityCouncilandvirtuallyeveryothergovernmentagencyresponsiblefordefendingthenationonthatbrilliantlysunnySeptembermorningin2001,the10-memberpanelofferedadetailedproposalforreorganizingthewaythecountrygathersandsharesintelligence.这个有10名成员的委员会经过19个月的调查,对美国整改收集和分享情报的方式方法提出了一个详细的建议。该委员会的调查揭露了中央情报局、联邦45 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheode调查局、五角大楼、国家安全委员会以及其他负责保卫国家安全的几乎每个政府机构在2001年9月那个阳光灿烂的早晨的种种失职行为。Fromthisexample,wecanfredthesequenceoftheTThasbeenadjusted.TheSTisSlongsentencethatishardtograspthemainideaquicklyfortheTLreaders.ThenewstranslatoradjuststhesequenceoftheSTandfirstlytranslatesthemaininformationofthiscomplexsentence“这个有10名成员的委员会经过19个月的调查,对美国整改收集和分享情报的方式方法提出了一个详细的建议".Thenthenewstranslatorbeginstotranslatetheattributiveclausemodifyingtheword“investigation”,whichistheadditionalinformationofthissentence.ByadjustingthesequenceoftheSTtotranslatethissentencemakesthekeypointhighlightedandveryeasytobeunderstoodbytheTLreaders. ChapterFiveConclusionInthisessay,theauthortriestoapplySkopostheorytothenewstranslationasatheoreticalguidance.TheauthorgivessomeanalysesofnewstranslationexamplesandsummarizesthatthethreerulesofSkopostheory,andtheprincipleoffunctionplusloyaltyofSkopostheoryhaveagreatsignificancetothenewstranslation.Besides,theauthorconcludesthatseveralnewstranslationmethodssuchasabridgment,adaptionandadjustment,target-languagecultureandtargetlanguageorientationandthemethodofmaintainingtheoriginallanguageandculture.ThesemethodsCanbeadoptedintheprocessofnewstranslationundertheguidanceofSkopostheory.5.1MajorFindingsWiththedevelopmentofscienceandtechnology,cross.culturalcommunicationbecomesmoreandmorepopularallovertheworld.Therefore,newstranslationbetweendifferentnationsplaysanincreasinglyimportantroleinexchangingcultures,economyandpolitics埘tllothernations.Newsisapopularanduniquewayoftransmittinginformationinvariousdomainsthatpossessesthesecharacteristicssuchastimeliness,importance,prominence,proximityandinterest,andthesespecialcharacteristicsofthesourcenewsshouldbereflectedinthetargetnews.However,duetosomediscrepanciesthatdoexistbetweendifferentlanguages,culturesandideologies,itisnoteasyforthenewstranslatortotranslatethesourcenewsintothetargetnewsinareasonableandacceptablewaytoachievethegivenpurpose,and47 Penelratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriemakingerrorsseemstobefrequentforthenewstranslator.Therefore,alleffectivetranslationtheoryisurgentlyneededtoguidethenewstranslationinafightdirection.WhenanalyzingtheSkopostheoryandtheparticularcharacteristicsofthenews,theauthorfindsthatSkopostheoryisapplicableandeffectivetonewstranslation.AfterstudyingnewstranslationfromtheperspectiveofSkopostheory,wecallmakesomeconclusionsasfollows:Firstly,undertheguidanceofskoposruleoftheSkopostheory,thenewstranslatorCanadopttranslationstrategiesofabridgmentandadaptationtowellachievethepurposeofinformationdissemination.Secondly,undertheguidanceofcoherenceruleoftheSkopostheory,thenewstranslatorCanadopttarget-·languageandtarget··language--cultureorientedstrategytomakethetargetlanguageunderstandableandmaketheTTsignificantinthecommunicativesettingandcultureinwhichitaccepted.Thirdly,undertheguidanceoffidelityruleoftheSkopostheory,thenewstranslatorcanadopttranslationstrategyofmaintainingtheoriginalstyleandcultureoftheST.Hence,thetargetlanguagereadersCanlearntheforeigncultureandthelanguagestyleoftheoriginaltext.Finally,undertheguidanceoftheskopostheory,thenewstranslatorCalladoptdifferentwaystotranslateneologismanddealwithcomplexsentencesoftheSTproperly.48 ChapterFiveConclusion5.2ImplicationsoftheStudyThisthesismainlyfocusesonanalysisofnewstranslationfromtheperspectiveofSkopostheory.Fromthestudyonthissubject,theauthorfindstheSkopostheoryhasagreatsignificancetothenewstranslation,whichplaysarolefortheresearcherwhodesirestofmdouttherelationshipbetweennewstranslationandtheSkopostheoryandtriestoanalyzenewstranslationstrategiesfromtheaspectoftheSkopostheory.ThestudyinthisfieldCanhelpthenewstranslatoradoptappropriatemethodstotranslatenewsreportsfromthesourcelanguagetothetargetlanguageaswellasemploymorevalidstrategiesunderthedirectionoftheSkopostheory.5.3LimitationsoftheStudyandSuggestionsfortheFurtherStudyBecauseoftheauthor'slimitedknowledgeofnewstranslationandSkopostheory,thisthesisisnotwellpresentedtobeanidealone.ThestudyonpenetratingnewstranslmionfromtheperspectiveofSkopostheorylacksprofoundanalysis.Inaddition,itlacksdetailedexplanationsandtheexamplescitedinthisthesismaynotbetypicalandtheanalysismaynotbepersuasive.Astothesuggestionsforthefurtherstudy,thecomingresearchCanconcentrateoncategoriesaccordingtodifferentmediatypeswherenewstranslationisneeded.Therearevarioustypesofmediasuchasthetelevision,interact,radio,newspaperandjournal,andtheyhavedifferentrequirementsand49 Penetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheoriepurposesofthenewsreports.Therefore,theflll'therinvestigationandstudyonnewstranslationforonespecificmediamayhaveagreatsignificance. ReferencesReferencesBell,A.(1991).TheLanguageofNewsMedia.Oxford:BasilBlackwellLtd..Bassnett,S.(1992).TranslationStudies.London:Routledge.Christiane,N.(1991).TextAnalysis砌Translation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress.Christiane,N.(2001).TranslatingAsaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress.EugeneA,N.,&Taber,C.(1964).TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:EJ.Brill..Katharina,R.,&Hans,J.(1984).VermeerGrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Kathariana,R.(2005).TranslationCriticism:thePotentials&Limitations.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Munday,J.(2001).IntroducingTranslationStudies.Chicago:ChicagoUniversityPress.Munday,J.(2001).IntroducingTranslationStudied:TheoriesandApplications.London:Routledge.51 PenetratingnewstranslationfromtheperspectiveofskopostheodeNida,A.(1993).Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Newmark,P.(1998).ATextofTranslation.London:PrenticeHallInternationalLtd.Neubert,A.,&Shreve,GregoryM.(1992).TranslationasText.NewYork:NewburyHouse.Shuttlewotth,M.,&Moria,C.(2005).DictionaryofTranslationStudies.Beijing:BeijingForeignLanguageEducationPress.Snell,M.(2001).TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Vermeer,H.(2000).SkoposandCommissioninTranslationalAction.Cambridge:CambridgeUniversityPress.傅仲选.(1991).实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社.郭建中.(2000).文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.黄勤.(2007).我国的新闻翻译研究现状与展望.上海翻译,6,32-34.林晓琴.(2009).基于目的论的对外电视新闻翻译.重庆工学院学报,12,34-36吕文澎,赵红芳.(2012).我国新闻翻译三十年.社会科学论坛.52 吕俊,侯向群.(2006).翻译学一一个建构主义的视角.上海:上海外语教育出版社.李运兴.(2010).翻译语境描写论纲.北京:清华大学出版社.李养龙.(2004).西方翻译理论文献阅读.西安:世界图书出版西安公司.李小娟.(2012).汉英新闻编译之灾难性新闻翻译.海外英语,43,122-124.刘立.(2012).新闻翻译策略的跨文化思考.长春理工大学学报,22,23-24刘敬国.(2010).翻译通论.北京:外语教学与研究出版社.卢红霞.(1999).新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养.新闻知识.马会娟.(2009).当代西方翻译理论选读.北京:外语教学与研究出版社.马祖毅.(1998).中国翻译简史.北京:中国对外翻译出版公司.彭汉良.(1998).新闻翻译中的跨文化思考.武汉教育学院学报,43,56—57.戎林海.(2010).翻译问题探微.南京:东南大学出版社.司显柱.(2007).功能语言学与翻译研究.北京:北京大学出版社.谭载喜.(2012).中国翻译研究.中国翻译.王大志.(2012).翻译与翻译伦理.北京:北京大学出版社.王恩科.(2007).文化视角与翻译实践.北京:国防工业出版社.王友琴.(2011).浅谈目的论与新闻英译的关系.牡丹江教育学院学报, Penetratingnewstranslation觚theperspectiveofskopostheorie王欣燕,李春兰.(2012).从目的论视角看新闻语篇归化为主的翻译策略.外语教育教学,12,124—126.许钧.(2009).翻译概论.上海:外语教学与研究出版社.杨风军.(2012).2007--2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足.湖南科技学院学报,32,56—57.袁健兰.(2010).从目的论看新闻英语标题翻译.海外英语,8,278—279. Publications蒋蓉,唐桂英.基于情景教学提高学生英语应用能力的研究.安徽工业大学学报,201l(7).蒋蓉.建构主义教学模式在大学英语阅读教学中的应用.科技信息,2011(8).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭