从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译

从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译

ID:34162996

大小:2.76 MB

页数:77页

时间:2019-03-04

从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译_第1页
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译_第2页
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译_第3页
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译_第4页
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译_第5页
资源描述:

《从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113020998密级:公开长沙理工大学硕士学位论文从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译学位申请人姓名潘雪苤指导教师垫童红副熬援所在学院处国语堂院专业名称处垦适言堂拯廛旦适宣堂论文提交日期2Q13生垒旦论文答辩日期2Q13玺5且答辩委员会主席整坚松教援AComparatiVeStudyoftheTranslationofCulturalElementsinTwoEnglishVbrsionsof三比Df跖D胁,螂ZfromthePerspectiVeofAdaptationTheO眄PanXuelaiB.A.(ChangshaUni

2、VersityofScienceandTechnology)20lOthesissubmittedinpanialsatisf.actionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniVersityofScience&TechulologySuperVisorBianLihongMay2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用

3、的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:彦皆乒日期:2p哆年6月/日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络

4、向社会公众提供信息服务。本学位论文属于l、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√’’)日期:纱酶‘月7日日期:嗨‘月’日日期:勿防彳月/日摘要近30年来随着我国与世界各国文化交流R益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文化的载体。因此,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作品中的文化因素的处理具有一定的难度。顺应论是维索尔伦以全新的视角来考察语言使用的理论。他

5、认为语言是一个连续不断地做出选择的过程,而作为一种跨语际文化的交流活动,翻译过程中译者也需要对语言与文化机制不断做出顺应与选择。维索尔伦的顺应论既有利于人们全面地认识翻译的过程,对于翻译中的文化问题也颇具指导意义。本文以维索尔伦的顺应论为理论框视角,以美国译者伊文·金和中国译者施晓菁的《骆驼祥子》两个英译本为研究对象,对原著的文化因素翻译进行对比分析,探讨文化因素翻译过程中译者的顺应与选择过程。文章主体共六部分。引言部分阐述了研究背景和意义、研究目的、论文结构以及研究方法。第一部分综述了顺应论的国内外研究情况、顺应论在翻译中的研究现状以及《骆驼祥子》的英译研究情况。第二部分概述

6、了顺应论的背景,理论基础及其主要概念,并且分析了顺应论指导下的翻译研究。第三部分论述了《骆驼祥子》中的文化因素及其分类。首先从定义和分类两方面介绍了文化因素,再将原著的文化因素分为物质文化、语言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本论文以《骆驼祥子》施晓菁和伊文·金的两个译本作为研究对象,列举原文文化因素的例子,对比分析相应的译文中对文化因素的处理方法,一方面对语境顺应这一框架进行了具体实证分析,另一方面探讨两位译者顺应与选择的具体过程。最后是文章的结论部分。对《骆驼祥子》两个英译本对比研究分析表明:两位译者为实现当时由特定的历史文化背景所决定的翻译目的,灵活地采用不同

7、的翻译策略而取得了各自的成功。对于文化因素的翻译,译者应该综合地考虑翻译目的、文化差异和目的语读者的接受能力等方面,从而缓和文化冲突、促进文化传播、实现跨文化交际。关键词:顺应论;《骆驼祥子》;施晓菁;伊文·金;文化因素IIAbstractAlongwiththe船quentculturalexchallgesbetweenChinaandothercountriesaroundtheworldinthelatestthirtyyears,the“CulturalIssue”haSdrawn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。