《阿q正传》两个英译本翻译策略研究

《阿q正传》两个英译本翻译策略研究

ID:34039003

大小:2.06 MB

页数:54页

时间:2019-03-03

《阿q正传》两个英译本翻译策略研究_第1页
《阿q正传》两个英译本翻译策略研究_第2页
《阿q正传》两个英译本翻译策略研究_第3页
《阿q正传》两个英译本翻译策略研究_第4页
《阿q正传》两个英译本翻译策略研究_第5页
资源描述:

《《阿q正传》两个英译本翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据

2、IIlllIIIllIllUllllIllUIY2657247AStudyontheTranslatingStrategiesofTwoEnglishVersionsofAhQZhengZhuan学位论文答辩日期:29B.J2.蛄指导教师签字:答辩委员会成员签字:日泰喃万方数据谨以此论文献给那些在我攻读硕士学位期间所有关心和帮助我的亲人、老师、朋友,以及培养我的中国海洋大学!⋯⋯⋯⋯⋯马敬万方数据独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了

3、文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别重塑的!奎拦亘窒2或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:弓葛炙签字日期:20侈年肛月汐日VV』、,学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:l、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查1弼sFn借阅。2、学校可

4、以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学”中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:弓敬导师签字:B幕京奄签字同期:20B年皿月心R签字R期:2q≥年)2月y同万方数据《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究摘要归化和异化是文学翻译中两种相对的翻译策略。前者主张以译

5、入语文化和读者为归宿,尽量使用译语文化和语言代替源语文化和和语言特色。而后者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应该尽量保存源语语言特点和文化特色。本文以归化和异化策略为出发点,从词汇和句法两方面对《阿Q正传》两英译本的语料进行了对比分析。这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及蓝诗玲翻译。通过对两个译本中归化与异化策略应用的分析和比较,本文最终得出结论:杨宪益戴乃迭夫妇主要采用了异化的翻译策略,而蓝诗玲主要采用了归化的翻译策略。当然,归化与异化策略的应用并不是绝对的,在某种程度上,归化和异化是相辅相成的

6、。在实际的翻译实践中,译者应该综合这两种手段,对归化和异化进行灵活的处理和结合,两种相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。关键词:归化;异化;阿Q正传;翻译策略万方数据AStudyontheTranslatingStrategiesofTwoEnglishVersionsofAhQZhengZhuanAbstractAsisknowntoall,domesticationandforeignization[fietwotranslatingstratcgiesofli

7、terarytranslationwhichisoppositewitheachother.Domesticationadvocatesthatculturefactorsandexpressionsintheoriginalshouldbetranslatedintowordsandexpressionswhicharefamiliartotargetreaders,whileforeignizationbelievesthatculturefactorsintheoriginalshouldber

8、eservedintranslation.Aheateddebateonwhichtranslatingstrategyisbetterhaslastedforalongtimeintranslationstudies.Basedondomesticationandforeignization,thisthesistriestoconductacomparativestudyontwoEnglishversionsofthenovelAhQZhengZhuanfromtheperspectiveofl

9、exicallevelandsyntacticlevelrespectively.ThesetwoEnglishversionsaretranslatedbyYangXianyiandGladysYangandJuliaLovellaccordingly.ThroughtheanalysisandcomparisonoftheapplicationsofdomesticationandforeignizationofthetwoEnglishversio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。