欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32578031
大小:74.30 KB
页数:4页
时间:2019-02-12
《阿q正传翻译评论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。关键词:可读性可接受性神似形似语言风格动词的使用名词的使用鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更易于阅读和理解。有
2、比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词,一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的《阿Q正传》的看法及感想。总结起来有如下几点:1)《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,
3、是为了达到和原著的写作风格的一致。2)许多句子及词语的翻译比较注重细节。比如说名词的选择,许多名词都是经过仔细斟酌的,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学习的。如:①原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。译文:Whocouldhavethoughtthatthisfellowwouldfellowstealthislivingfromhim.在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗”翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。3)有些句子翻译得很生动形象,令人称秒。译者在翻译
4、的过程中很注重动词的选择,谨慎而准确。如:①原文:阿Q即汗流满面的夹在这中间译文:AhQsandwichedintheirmidst在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。②原文:他这会才有些感到失败的苦痛译文:Thistimehereallytastedsomethingofthebitternessofdefeat.在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。4)在翻译的过程中,
5、许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,直接译出来之后,还在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如:①原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。译文:Again,ifhehadhadanelderoryoungbrothercalledAhFu(prosperity),thenhehadwouldcertainlybecalledAhGui(nobility)在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时“富”
6、“贵”二字又有一定的内容意义,所以如果直译AhGui和AhFu,不懂汉语的外国人是看不懂的,所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。②原文:而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉译文:……beforetheshrineofGuanyin,thegoddessofmercy,hadalsodisappeared.③:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了译文:Whocouldtellthatcloseonthirty,whenamanshould“standfirm,”hewouldloosehisheadlikethisoveralittlen
7、un.因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如:①原文:所以国粹沦亡,无可查考了。译文:hencethenationalculturewasgoingtthedogs.②原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说”译文”ifthecapfitwearit,”heretorted,standingupandputtinghishandsonhiships.6)译文与原文在风格、结构、感情等方面达到了很
8、好的统一。例如:①原文:太爷一见,满脸喷朱,喝道:“阿Q,你这混小子!你说我是你
此文档下载收益归作者所有