《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述

《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述

ID:34734233

大小:647.35 KB

页数:40页

时间:2019-03-10

《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述_第1页
《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述_第2页
《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述_第3页
《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述_第4页
《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述_第5页
资源描述:

《《阿q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号H3密级UDC全日制翻译硕士学位论文《阿Q正传》两英译本的对比分析--从“文化翻译观”角度论述学位申请人:王明珠专业领域:英语笔译指导教师:骆贤凤教授IV二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheMaster'sDegreeofTranslationandInterpretingAComparativeStudyontheTwoEnglishVersionsofTheRealStoryofAh-Q--BasedonCulturalTranslationTheoryGr

2、aduateStudent:WangMingzhuProfessionalfield:EnglishTranslationSupervisor:Prof.LuoXianfengChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013IV三峡大学MTI硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式

3、标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名:日期:三峡大学MTI硕士学位论文中文摘要《阿Q正传》作为鲁迅最有代表性的著作之一,自1921年发表以来,在国内外出现了数个英译版本,这些译本除译者出自不同国家不同背景之外,更多的还有翻译方法、翻译目的及译文受众和文化传播等方面的不同。从50年代开始,由杨宪益和戴乃迭合译的经典译本TheTrueStoryofAh-Q,以及后来由英国剑桥大学中国历史和文学教授JuliaLovell女士最新译的鲁迅的小说集TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina,就是其中两个最具典型性的译本。本

4、文以文化翻译观为理论依据,根据翻译不仅仅是语言层面上的语篇翻译,更是源语与译入语文化之间的交流,以翻译源语文化为依归,对不同时代,不同国籍,不同背景的两位翻译家的译作进行对比分析,比较论述两译本在处理相同文化因子所采取的策略和技巧。根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,在改变早期翻译倾向于语言学层面的同时,翻译不仅仅是源语语言到译语语言的单纯解码过程,更重要的是文化信息的翻译。通本文对《阿Q正传》这部小说中的社会文化,语言文化及宗教文化的翻译做了对比分析,同时通过小说中具体的实例比较探讨在两英译本在翻译过程中所采取的异化和归化的策略,两译本因多个因素影响在翻译策略的选择上各有异同

5、,因此在翻译技巧的选择上也各有千秋。通过比较总结,本文认为在翻译实践中最好以异化和归化相结合,即在语言层面上采取归化翻译,遵从译入语的语言特点和语法措词等,但是在文化层面上倡导采取异化,尽量保留原文中的文化韵味,使读者能体会到和源语读者相同的文化信息功能,促进文化传播和交流。本文主要分为五部分,第一部分引言,主要介绍原作《阿Q正传》及两个不同版本的译作,国内外研究现状,研究的意义。正文分为三个部分,第一部分介绍对比分析两译作所参考的理论--文化翻译观,研究现状及其在中国的发展,第二部分从多个视角,即从社会文化翻译,语言文化翻译等几个方面进行对比分析,总结文化翻译观对小说中不

6、同翻译的影响。第三部分根据文化翻译观总结了这两个英译本在处理文化相关翻译的具体策略,从文化内涵上比较分析了异化和归化,从语言层面上挖掘直译和意译在传播异域文化中的作用,提出在文化翻译中以异化为主,归化为辅的原则,两者互相结合,同时根据小说中的翻译实例具体讨论了转换,引用,音译等几种翻译技巧。最后一部分结论总结了此次研究中的新发现和成果及本次研究中所存在的不足之处。关键词:阿Q正传文化翻译观对比分析异化归化I三峡大学MTI硕士学位论文AbstractTheRealStoryofAh-QisoneofthemostrepresentativenovelsofLuXun.Sinc

7、ethepublicationofTheRealStoryofAh-Qin1921,thereareseveralEnglishtranslationversionswhicharedifferentintranslationstyles,ways,aimsaswellastranslators‟backgrounds.ItdepictstherealandmorbidsocietyofoldChina,aswellasChinesepeoplewiththeRevolutionof1911asthebackgro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。