从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本

从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本

ID:25443541

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本_第1页
从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本_第2页
从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本_第3页
从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本_第4页
从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本_第5页
资源描述:

《从翻译目的论角度分析《阿q正传》第二章的英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本一、翻译目的论概述  目的论是现代功能翻译理论的核心,最初的倡导者是赖斯。她于1971年首次提出将翻译行为要达到的目的纳入翻译研究之中。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。翻译策略必须根据翻译目的来确定。从目的论的观点可以看出,这一学派的主张是一种以读者为中心或说以目的语文化为导向的翻译理论[1]。因此,译者在决定具体翻译策略时,也不必过于拘泥于与原文对等。  该理论包含目的、连贯和忠诚三原则。本文由.L.收集整理从翻译目的出发,译者能

2、动地选择翻译手段。忠诚原则要求译文必须忠实,不能随意曲解原文内容。连贯原则指译文必须符合译入语的表达习惯。李文革认为,译文必须在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义[2]。  二、从目的论角度分析《阿Q正传》英译本  (一)目的原则  目的原则即在翻译中以目的语文化为归宿,以目的语言或译文读者为主,使译文更通俗易懂。翻译目的论基本上是一种以译语读者为中心或者说以目的语文化导向的理论。  1.传统习俗的翻译  汉英两种语言不仅属于不同的语系,其代表的文化传统、生活方式、价值观念、表达习惯、思维方式、意识形态等都有很大的差异。因此,翻译就是跨语言和跨文化的交际,涉及文化和语言的转移。有时翻译

3、中碰到的主要问题往往不是语言方面,而是文化差异造成的,如何妥善处理文化差异至关重要。  ①这是未庄赛神的晚上。做戏的锣鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;  Itbalsandpoundingdrumsmightjusta...  赛神是浙江绍兴的传统节日,当天人们会祭拜土地神,以祈求土地神的庇佑,赐予他们吃穿。为得到神的保佑,人们会以唱戏、奏乐等方式把神请出寺庙,娱乐众神。译文处理成afestivalofthanksgivingtothegods。感恩节是西方人极其重要的节日,全家人会团聚一堂,享用大餐。这样处理便于英语读者了解中国的地方风俗,加深对文章情节的理解。铙钹是拉丁美洲舞曲音乐中

4、的打击乐器,作用与锣鼓类似。  2.货币单位的翻译  每个国家都有自己独特的货币单位和金融体系,其发展历史也体现了一个民族和人民的发展,因此也属于文化的范畴。翻译中国的文学作品时,面对绚丽多彩的具有东方特色的钱币文化体系,译者有多重选择。  ②他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又成了叠。  Copperpenniesturnedintosilverdollars,...  铜钱、角洋、大洋都是民国时期,即鲁迅的写作时期所通用的货币,一个大洋约等于一百铜钱。铜钱是用铜铸成的,大洋是用白银铸造的。在译文中,译者把他们处理成pennies、dollars,也就是美国的货币单位,并且一美

5、元也略等于一百美分。于是在保障功能对等的前提下,译者的处理方法方便了读者的顺利理解。  (二)连贯原则  连贯原则要求由译者产生的信息必须能够用于目标接受者情景相连贯的方式来解释[3]19。因此,译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。  连淑能指出[4],西方人注重理性思维与逻辑判断,因此英语是形合的、显性的语言;而中国人强调灵感和领悟,因此汉语是意合的、隐性的语言,需要读者依靠上下文自己理清语句的逻辑关系。汉译英时,译者要把隐性的变成显性的,明示逻辑关系。  ③说是算被儿子拿去了罢,总还是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐  Hetriedtoselfthathedbee

6、nrobbedbyhisoissingitbycallinghimselfabug,...  阿Q本应能破天荒地赢到一大笔钱的,但一场不明不白的骚乱后,设赌摊的人跑了,到手的钱也没了,还莫名其妙地挨了拳头。阿Q实在郁闷,便调用了阿Q精神法:安慰自己被儿子抢,自己是虫豸。原文中只叙述了动作,却没有明示动作的起因。于是译者添加Hetriedtoissingitby,使句子变得连贯有条理,且读者不会感到困惑。  ④做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外;他只听得桩家的歌唱了。  SoasfarasAhQbalsandpoundingdrums...,forheheardnothingbut...

7、  译文有两个地方体现了连贯原则。第一,添加了so和for两个连词。So使该句同前面紧密衔接:虽然一片喧嚣中有戏台子和赌摊的声音,阿Q认为做戏的锣鼓声是在远处。for用来解释原因。第二,句序调整。译文的句子顺序:在阿Q听来,戏中的锣鼓声仿佛十里之外;(因为)他只听得桩家的吆喝声了。先果后因,符合英语读者的阅读习惯。(三)忠实原则  忠实原则关注文本间(译文和原文之间)的连贯。这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的译文对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。