接受美学视域下中教的文学翻译策略探析

接受美学视域下中教的文学翻译策略探析

ID:33778784

大小:60.80 KB

页数:8页

时间:2019-02-28

接受美学视域下中教的文学翻译策略探析_第1页
接受美学视域下中教的文学翻译策略探析_第2页
接受美学视域下中教的文学翻译策略探析_第3页
接受美学视域下中教的文学翻译策略探析_第4页
接受美学视域下中教的文学翻译策略探析_第5页
资源描述:

《接受美学视域下中教的文学翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、接受美学视域下中教的文学翻译策略探析-中教数据论文接受美学视域下中教的文学翻译策略探析谢雨彤(广东行政职业学院外语系,广东广州5108000)摘要:文学翻译工作一直存在争议,一部分学者坚持认为翻译应重视译文读者与原文读者的对等性。确保两种读者所产生的反应大致相同。还有一部分学者认为文学翻译,应以异化为主,要突出文学翻译的特色。第一种观点坚持归化,第二种坚持异化,如何才能既保证文学翻译的质量又可以突显其特色,是当下翻译工作者需要思考的问题。接受美学理论将读者放在了首位,接受美学视角下的文学翻译,即重视译

2、文读者的感受,同时也考虑到了文学作品原读者的感受。关键词:接受美学;文学翻译;翻译策略doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2016.01.045中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)01—0166—03投稿日期:2015—06—18作者简介:谢雨彤(1981—),女,湖南衡南人,广东行政职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育和英汉翻译。项目简介:湖南省教育科学“十二五”规划课题“教师教学‘惯习’视域下的高校翻译人才培养模式研究”(XJK01

3、3BGD036);湖南省哲学社会科学规划基金办课题“民初文学翻译家研究”(13YBA391);广州市社会科学规划课题“广州国际化进程中的外宣翻译研究”(15G63);广东省哲学社会科学“十二五”规划2012年度学科共建项目“广东青年大学英语教师教学能力现状及提高办法研究”(GD12XJY02)接受美学兴起于西方国家,它的中心思想是读者在阅读过程中占主体地位,作者和读者共同实现文学作品的价值与意义,发展至今已成为西方当代文学中一种重要的文学批评理论。译者在对文学作品翻译时不仅要对内容进行翻译还要对内容进

4、行定义,更要兼顾读者的期待视野。本文针对接受美学视域下的文学翻译策略进行了深入的剖析,具体内容如下:一、接受美学特点的解析接受美学主要是以读者为主体,对文学作品进行解读,目前已发展成为当代文学重要流派之一。接受美学理论由德国的五位文学理论家和教育家创立,形成了别具一格的特色。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,接受美学理论以读者为中心,强调读者的感受。我国学者认为接受美学是读者在阅读中能够充分发挥自己的想象力和对作者的情感进行感知的能力。在接受美学中,读者不仅仅是以读者的身份进行阅读,更具有批判家、鉴

5、赏家的身份,同时也是对文学作品另一种形式的创作。作者写出来的文字只能称为文本,它的价值是通过读者的阅读来实现的。在接受美学的理论中文学作品通常都是运用描写性语言进行描写,所以文本中许多实际内容都具有不确定性,此时就需要读者对这些不确定性进行填补。读者一般都会根据自己的生活经历或者是对文章的理解对此进行填补。这些文学作品所具有的不确定性从而也能引发读者的思考。接受美学具有的另外一个特点就是,文学作品由不确定性和读者阅读过程中的具体化组成,两者相结合才能实现文学作品的价值。一般情况下,文学作品都具有不确定

6、性,只有通过读者充中教分发挥想象力才能对这些不确定性进行填补。离开读者,任何文学作品将不具有价值,文本是无法存在的。因此读者对于文学作品来说是重要的存在,使文学作品的发展空间得以延续。二、接受美学视域下的文学翻译文学作品是作者通过文字的形式来反映现实和自己的情感,具有情感丰富、思想深刻等多种特点,作者通过生动的语言和塑造的多种人物形象来吸引读者,使读者的情操得到陶冶、精神上得到享受。但是文学作品通常具有许多朦胧性和模糊性,这不仅引发读者的想象同时还为译者的翻译工作带来了困难。文学翻译是沟通异域文化的桥

7、梁,可使异域的文化进行充分的交流,因此具有重要的作用。而文学作品中的不确定性也是它的魅力所在,让人产生深刻的印象和无限的思考,也正因如此文学翻译不仅要表达作品的中心思想还要将这些留白的内容进行补充。接受美学是一种文学批评理论同时还具有创新意义,它的不同之处就是将读者也归为创作者的范畴之内,因为文学作品中常常含有诸多的不确定性,这就需要读者充分发挥自己的想象力对作品内容进行补充。接受美学理论自诞生以来就影响深远,它也为翻译方式带来了变革。接受美学视域下的文学翻译,不同于传统翻译将文学作品原文的意义翻译成

8、译语,而是将文学作品中所具有的不确定性通过译者和读者来具体化。通常情况下译者在翻译的过程中都是通过自己的情感和认知对文本进行解读,带有译者自身的主观思想,这样翻译出来的作品常常带有主观性,容易与原文出现偏差,因此译者在解读原文中起到至关重要的作用。为了能对文本进行准确的翻译,译者必须以谨慎的态度对待文本。对文本所具有的历史、文化、地理等背景深入了解,做好充足准备。接受美学理论认为,文学作品都是具有不确定性的,译者和译文读者在阅读过程中赋予文本的价值。译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。