浅谈英文商务合同词语特点和其翻译

浅谈英文商务合同词语特点和其翻译

ID:33776341

大小:63.81 KB

页数:9页

时间:2019-03-01

浅谈英文商务合同词语特点和其翻译_第1页
浅谈英文商务合同词语特点和其翻译_第2页
浅谈英文商务合同词语特点和其翻译_第3页
浅谈英文商务合同词语特点和其翻译_第4页
浅谈英文商务合同词语特点和其翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英文商务合同词语特点和其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英文商务合同词语特点和其翻译[摘要]英语商务合同在长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。合同的词汇的研究,可以从专业用语、正式词汇、一词多义、情态动词、同义词连用等方面,结合典型实例,分析英文商务合同用词的特点。[关键词]法律商务合同专业用词翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)07-0080-03一、引言随着我国对外经济贸易的不断发展,英文商务合同越来越多地出现在各个贸易场合中。作为一种约束力很强的契约形式,商务合同涉及交易双方的责任和义务,与他们的经济利益息息相关,因此合同条款要求用语严谨、易懂、句子结构

2、严密、意思明确无误,既要把阐明的事项面面点到,又要在语义结构上做到滴水不漏、无懈可击。基于此,英语商务合同首先必须具备法律性文件严谨规范的特点,此外其文体的特征还表现为内容专业性强、语法结构平行、间接性指代、语义重叠、频繁使用长句和被动语态,等等。为了充分履行法律文件和商务文本的双重职责,英文商务合同经常使用非专业人士比较陌生的合同标志性词汇或短语,因此掌握这些常见的短语和词汇,就成了攻克合同翻译的关键。二、词语特点及其翻译(一)正式词语的使用商务合同的用词十分讲究,其中的一个主要特点就是通过正式、严谨的词语来显示合同的规范性、约束力和庄严性。例女口:PartyB

3、shallnotberequiredtopayforthwithanyliquidateddamagebyvirtueofFreeTradeAgree・参考译文:根据自由贸易协议,不应要求乙方立即支付任何违约金。在本例句中,"forthwith"是公文体,意为“即刻,马上”,比"atonce”或“immediately”正式、严谨;"byvirtueof"和“accordingto”都有依据的意思,但是前者比后者更为正式。除此之外,英文合同表示“签署”之意时,应用"execute"而不是"sign"或"make”;在表示"但是"之意时,用"providedthat

4、"而不是"but”或“however”;在表示“按照”之意时,用"alongthelinesof”或“inthenatureof”而不是“like”;在表示"开始"之意时,用"commence"而不是“begin"或"star"。另外,还有很多意思相近的词,须从句法要求、单词内涵及合同文本上进行选择。在翻译英文商务合同时,应选择正式、严谨的词语使译文和原文在最大限程度上达到用词和风格上的功能对等。(二)专用词语作为一种特有的法律文本,商务合同的用词主要分两大类,一类为法律术语,另一类为商务术语。(1)法律术语例女口:IncasethatSellerisfailed

5、tomakedeliveryonscheduleonaccountofforcemajeure,Buyershallbeinformedpromptly.Providedthecaseisdulyverifiedbyauthorizedagency,SellershallbepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityandIndemnificationforbreachofthecontract.参考译文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使卖方不能按期交货,应及时向买方通报情况。卖方在取得授权机构的有效证明之后,可部分或全

6、部免除违约责任和赔偿。这个句子并不难理解,主要是其中的几个法律术语:forcemajeure^liability、Indemnifiestion和exemptedfrom0这些词,在专业法律英语中的含义分别是:不可抗力、责任、赔偿和免除。还有一种合同专用词随着时代的发展,已经很少出现在日常口语和普通书面语中,这类词语主要是由here、there或where加上介词构成的古体语,现在这类古体语基本只用于合同英语和法律英语中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(从那里、从此)、hereunto(迄今、到此为止),等等。对于此类词语,可以将后面的

7、介词前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根据上下文翻译。(2)商务术语商务术语的概念涵盖面比较广,还可以往下细分为国贸、物流、保险、旅游、金融、财政、传媒等专业的术语,如antidumpingduty(反倾销税),documentarybill(跟单汇票),freeonboard(离岸价格),taxexemption(免稅),carrier(承运人),inquiry(询盘),等等。另一类商务专业术语,在长期的贸易实践中,仅用一个简单的概念或英语缩写字母来表义,即缩略词。比如CIF由“Cost,Insuranc

8、e,Fre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。