商务英文合同的词汇特征和翻译论文

商务英文合同的词汇特征和翻译论文

ID:25424033

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-20

商务英文合同的词汇特征和翻译论文_第1页
商务英文合同的词汇特征和翻译论文_第2页
商务英文合同的词汇特征和翻译论文_第3页
商务英文合同的词汇特征和翻译论文_第4页
商务英文合同的词汇特征和翻译论文_第5页
资源描述:

《商务英文合同的词汇特征和翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英文合同的词汇特征和翻译论文.freelalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。1.商务专业术语专业术语(technicalterms)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表

2、意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。2.法律专业术语为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特

3、指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financialresponsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“Thecontractisconclu

4、dedincaseofacceptanceoftheoffer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。3.外来词和古体词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:advaloremduty(拉丁语)从价(关)税,bonafi

5、deholder(拉丁语)汇票的善意持票人,proratataxrate比例税率(拉丁语,即proportionaltaxrate),insurancepremiumpercapita(拉丁语)人均保险费,forcemajeure(法语)不可抗力,proforma(拉丁语)估算表。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合

6、同英语最具特色的古体词形式当数自由词素entinrespectthereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会

7、选择使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract.”,而较少使用“Neitherpartytothecontractmayassignthiscontract.”。4.复杂介词短语商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用icablenegotiation.在此句中,用“inconnectionust”,但合同中不能使用“must”。如,“Thesellershallpresentthefolloentstothebankfornegot

8、iationofL/C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。”“ay”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。