英文合同翻译浅谈

英文合同翻译浅谈

ID:41843338

大小:144.00 KB

页数:13页

时间:2019-09-03

英文合同翻译浅谈_第1页
英文合同翻译浅谈_第2页
英文合同翻译浅谈_第3页
英文合同翻译浅谈_第4页
英文合同翻译浅谈_第5页
资源描述:

《英文合同翻译浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文合同翻译浅谈在英文合同中不仅有众多的具法律及合同特点的词汇,而且还有许多特有的句法结构。本文拟从词汇及句型结构两方面来考察英文合同翻译方面的注意要点。一、用词应规范、庄重,使用书面语英文合同的遣词造句力求准确、严谨,用词正式。如:ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordaneewiththelawsofthePeople*sRepublicofChina.本协'议受中华人民共和国法律管辖,依中华人民共和国法律解释。在本句中,“construe”较“explain"正式;乂如:Theterm"Effe

2、ctiveDate"shallmeanthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythePartieshereto."生效Fl”系指双方签署本协议ZFl□在此句屮,法律用词“execute”较“sign”正式。另外,“因为”的短语多用“byvirtueof远远多于“dueto”,一般不用"becauseof”;“在……之前”一般用“priorto",而不用“before";"关于"常用"asregards”,"concerning”或relatingto”,而很少用"about";“开始”用"commencement",

3、而不用“start”或"begin”;"停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;"其他事项"用"miscellaneous",而不用uothermatters/events“认为”用“deem”,用“consider"少,不用“think”或“believe";“愿意做”用"intendtodo”或“desire9do”,而不用“wanttodo”。二.正确使用法律术语法律术语是用來准确表达特有法律概念的专门用语。合同用词是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等,英语的表达分别为

4、“defect”,“remedy”,“ForceMajeure”,“jurisdiction”,"damage”和“loss”。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“房屋出租”用"tenancy",而“财产岀租"用"leaseofproperty”,"停业"用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”,而不用uend/stopabusiness”,专利许可中的"特许权使用费”用"royalties”,还款或专利申请的“宽限期”英文为“gmee”,以实物出资为“investmentink

5、ind”,“依照合同相关规定"一般说upursuanttoprovisionscontainedherein"或“asprovided(for)hereinn等,不说uaccordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract其他如:Now,therefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantshereinaftersetforth,thePartiesheretoagreeasfollows:故,以上述各点及本合同(或本协议)所载条款为约因,双方协议如下:三.英文合同屮古词

6、和外来词出现较频繁,翻译时应予以注意1.拉丁语:“nullandvoid”“无效”;“notabene(NB)”“注意,留心”;"adhoc"“特别,临时”;“viceversa"“反之亦然"prorata"“按比例";"bonafide"“善意的”。〈2〉一些古词,如:“aforesaid”“如前所述”;"hereinafter""在下文”;“hereunder”"在…以下”;“herein"“此中";“therein"“在其中”;“whatsoever”“无论什么”;“thereof”“在其中”;“whereby”“借以,凭借”;“hereby”“特此,兹”

7、;“herein”“于此”;“thereafter”“之后”等。例如:INWITNESSWHEREOF,thisAgreementisexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthePartiesheretoasofthedatefirstabovewritten.本协议双方正式授权代表于文首书明Fl期签订本协议,以昭信守。ThisContractismadeandenteredintoonthedayofbyandbetweenhavingitslegaladdressat(hereinafterreferredt

8、oas"PartyA”)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。