欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32588612
大小:58.63 KB
页数:7页
时间:2019-02-13
《浅论乔治斯坦纳的翻译四步骤理论关照下的译者主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论乔治斯坦纳的翻译四步骤理论关照下的译者主体性126•语言研究浅论乔治斯坦纳的翻译四步骤理论关照下的译者主体性赵丹丹(郑州大学外语学院河南郑州450001)摘要:译者作为翻译活动最重要的参与者,其地位长期以来却一直为人们所忽视•本文以着名翻译理论家乔治斯坦纳的信赖,侵入,吸收和补偿四步骤翻译理论为指导,浅论在翻译活动中译者主体性是如何体现的,并对影响译者发挥主体性的因素进行了分析,以望对我国的翻译工作者提供借鉴意义.关键词:四步骤理论;译者主体性;中图分类号:tf31文献标识码:A,引言翻译事业的发展为我国乃至世界
2、文明的发展都做出了不可磨灭的贡献,而译者作为翻译活动最重要的参与者,其地位和作用却长期受到人们忽视其至排斥和压制•近些年来随着翻译事业的发展,译者的主体性问题越来越受到人们的重视•不同的学科也都从不同的角度对译者主体性的问题进行了阐释•二十世纪七十年代西方翻译理论界的文化转向给我们提供了新的译学研究视角•翻译主体性的研究受到西方理论界的普遍关注•在((翻译批评论:约翰?唐》一书中,法国的安托瓦钠?贝尔曼(AntoineBerman)提出了"走向译者叩勺口号•女权主义译论重视译者的存在,突出强调译者对原文的占有的主导地
3、位•操纵学派认为文学翻译实际上就是译者做出选择和重现文本的过程.目的论则认为翻译是一种具有目的性的行为•由此,译者为了实现这些目的总会按照读者和译语的需要去制定自己的翻译策略•这些对翻译主体性的认识为译学研究开辟了新视野•而阐释学也从独特的角度对译者主体陛进行了探讨.二,斯坦纳的翻译四步骤理论阐释学通常指的是有关理解和解释文本意义的理论或哲学•伽达默尔是哲学阐释学的代表人物,他认为:"理解总是以历史性的方式存的,无论是阐释的主体(读者或接受者)还是客体(文本)都内在地嵌于历史之中,因此有其无法消除的历史性丁理解的历史
4、性造成的结果就是偏见•偏见指的是对决定一切事情的耍素在最后得出结论之前所给予的一种判断•传统阐释学认为阐释者应当尽力克服偏见,以达到对文本的真实理解•而哲学阐释学则认为吟壬何人在进入阐释过程中都不是如同一块白板,他/她肯定是带着自己的生话经验,知识传统,文化意识,道德伦理等进入阐释过程中去”,即偏见是理解的前提条件.英国翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,他以哲学阐释学为理论基础,在其代表作《通天塔:语言与翻译面面观》中把翻译过程分为四个步骤:信赖,侵入,吸收和补偿•这是…种描述文学翻译过程的模式•信赖就是译者认
5、为原文是有意义的,但是在把这种意义理解并表达出来的时候,译者的主观因素不免"侵入''原文r侵入''的目的即是"吸收",但在”吸收',过程中难免丧失译语本色,因而此时珥卜偿"就显得非常必要•由以上我们可以看出,斯坦纳的每一个步骤中都体现了泽者的主观能动性.译者是翻译活动最重耍的参与者,是决定译作成败的关键性因素.斯坦纳认为在任何翻译活动进行之前,译者首先要选择文本,只有在对所选文本信任并认为所选文本具有价值时翻译活动才能顺利进行.对原文本的理解和解读跟译者自身的文化功底,兴趣爱好以及译者对翻译目标和翻译策略的选择都紧密
6、相连.关于翻译四步骤之中第二步的,,侵入”原则,斯坦纳认为这一环节“永远都是有偏见的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击",因为“译者无法不对他的时代和背景妥协,然而译者的''侵入”却有了积极的意义,是译者使原着具有了第二生命,使得译入语的读者具有了与原作者接近的机会•侵入是对原文的理解,由于受到咛扁见''的影响和制约,任何泽者的理解都是历史性的,任何译者都无法完全客观地再现原文或穷尽对原文的理解•对原文的不同解读构成了对原文的侵入,同时也是译者主体性的体现.第三个步骤是"吸收冷在这一环节当中,译者把自己对原着的理解
7、输入到原着中去,作为阐释翻译的第三阶段,吸收是表达阶段而对同的语言与文化,不同译者会采取不同的翻译策略把新的成分吸收到译入语中来.正如斯坦纳所说,任何一个翻译都不可能是完美的•在前三个步骤中,因为语言,文化的差异,作者的理解,作者所使用的翻译手段等因文章编号:1006—026X(2011)03—0000—01素都可能造成在翻译的过程中一些信息的丧失,所以补偿在整个翻译的过程中就必不可少•译者可采用不同的手段来补偿前面的损失.在斯坦纳的四个步骤之中,译者的主体性地位体现的淋漓尽致,也正证明了译者地位的重要性.三,译者的
8、主体性问题作为翻译活动最重要的参与者的译者一方面具有许多不依赖于原而存在的独立性,他必须要充分发挥自己的潜能和智慧以达到翻译的目的;另一方面,译者主体性的发挥也并不是没有限度和范围的•译者主体性的受动性因素也会产生不同程度的影响•首先,原作者的语言风格,审美情趣等和译人语读者的需求及期待视野等对译者在翻译过程中对翻译文本的选择,翻译目的的确定,
此文档下载收益归作者所有