资源描述:
《探析英语修辞格双关在英语中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要:双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。 英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。 在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。 例1:Napo
2、leonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared. “Both,sir!”criedtheSwedeproudly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。 例2:OIC 这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,Isee.既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。 例3:Moneydoesn'tgrowontrees.B
3、utitblossomsatourbranches. 钱长在树上不行,但在我们这“行”就行! 这是英国劳埃得银行(LloydBank)户外路牌广告。其中branch一词有双重含义:一为字面含义,承接上句中的trees,指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”,即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。 例4:Alliswellthatendswell. 烟蒂好,烟就好。 这是一条香烟广告,借用了Alliswellthatendswell(结局好,全都好。)这一条谚语。
4、在此,ends具有双重含义:结束和香烟蒂。套用原来的谚语翻译模式,译成了“烟蒂好,烟就好”。 例5:Cokerefreshesyoulikenoothercan. 这则可乐广告巧用can的双重含义,诙谐幽默,充满智慧,给人印象深刻,“没有什么能像可乐那样令您神清气爽”口广告语和商品一样流传久远,令人难忘。 例6:Wherethereisaway,thereisa切Toyota. 这是丰田汽车的广告,让人联想起一句非常熟悉的成语“Wherethereisawill,thereisaway.”这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,还同时部分地引用了成语的内容,让人从久已熟悉的成语中
5、得出新的判断:丰田汽车品质卓越,广为人爱。 例7:Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry. 大使是一个为了本国利益而住在国外的诚实的人。 此句中的第一情境是各国大使都住在国外,第二情境是大使在国外有时无法实话实说。将这双重情境贯串起来的是既有“居住”之意又有“说谎”之意的lie,它起着铰链的作用。而想强调大使为了本国的利益有时不能实话实说这一情况,便是触机。说话者巧妙地运用了lie的一词多义,成功地表达了自己想说而不便说的那一层意思:大使因工作之故必须住在外国,为了本国的利益用说谎巧妙地与他国周旋,以平
6、衡外交关系。 例8:Doestheearlybirdgettheworm? 我这早起的鸟能捉到虫吗? 这是一句谚语,本意是“早出的鸟儿能捉到虫”或“捷足先登”。此处,作者的朋友借助这个谚语表达了“我这个早到者能得到这份工作吗?”,这样一来,使得语言风趣了许多,并用幽默挽救了即将失去的工作。 例9:Well,you’dbettercloseitbeforetherestofyourbrainsfallout!得了吧,你最好还是把大脑关上,免得剩下的脑子都流出来了。 上文中,拉尔夫曾说“I’vegotanopenmind”;幽默爱丽丝巧妙地利用了多义词open,奉劝自己的丈夫别头脑太
7、热,趁打开的脑袋里的脑汁没流光,赶快close(关上)。 例10:Justgoforthegold—you’vealreadygotthepot! 你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多义词,此处爱丽丝借用了potofgold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子。 例11:Manyasseshavespoken,anddoubtlesssomeinHebrew,buttheyhavenotbeentha