拟人修辞格在英语口语中的运用

拟人修辞格在英语口语中的运用

ID:35337030

大小:59.59 KB

页数:6页

时间:2019-03-23

拟人修辞格在英语口语中的运用_第1页
拟人修辞格在英语口语中的运用_第2页
拟人修辞格在英语口语中的运用_第3页
拟人修辞格在英语口语中的运用_第4页
拟人修辞格在英语口语中的运用_第5页
资源描述:

《拟人修辞格在英语口语中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、拟人修辞格在英语口语中的运用一、拟人研究的历史与定义拟人是故意把物当作人来描写,临时赋予物以人的形态、性格或感觉。说话人凭借客观事物,充分展开想象,使无生命物体、动物、思想或抽象概念,拟用人的习性或特征,具有思想上的跳跃性,其作用是易于深刻地描写事物,充分地抒发感情;增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现;易于给听众或读者以鲜明生动的印象,促使读者产生联想,获得异乎寻常的形象感和生动感。例如,在“恕我直言,你的苹果长得很性感,但吃起来没什么味道……”,中,“性感”这个通常只用来描述人的词语的运用使得苹果那色泽鲜艳、果肉饱满的形

2、象立然在目。再如,“Thesunhasgonetobedandsomustf,,此句中将太阳下山比拟成太阳睡觉,十分生动有趣。拟人修辞法在书面语及口语中都常用到,但一般口语中较简洁,在儿童读物尤其在童话和寓言的对话中用得较多,把一般生物或无生物当作人来写,赋予它以人的思想、感情、行为、声音、笑貌,使情景交融,充满抒情味,也使抽象事物具体化,显得生动活泼,易于理解。这样的例子在童话书中不胜枚举。在书面语中一般用于诗歌和散文中,议论文中有时也适当地采用拟人法,可使相对沉闷的议论文字富有风趣。如:CordellHull,intheageofpri

3、nt,observedthataliegoeshalfwayaroundthatworldbeforetruthhastimetogetitstrouseon.(考岱尔、赫尔在印刷术时代曾经指出,真理还来不及穿上裤子,谎言已经走遍了半个世界。)这里把lie(谎言)和truth滇理)拟人化了,它们有了腿可以走路,把谎言传播得比真理要快得多,讽刺得惟妙惟肖。拟人修辞法历史十分久远,人类自有语言开始就大量采用拟人隐喻。原始人类总是用自身的一切去类比大千世界,即古人所谓“近取诸身”。意大利哲学家维柯指出:“值得注意的是在一切语里大部分涉及无生命的事物

4、的表达方式都是用人体及其各部分以及用人的感觉和情欲的隐喻来形成的。……人在无知屮就把他自己当作权衡世间一切事物的标准,……”由此可见,“拟人”,是原始人类的一种普遍的思维方式。Personification与汉语辞格拟人是基本对等的。都是强调物和人的相通相融之处,是把物当作人来描写,人永不出现,只是临时把人的某种品格特征赋予物。但要注意的是,由于英汉2种不同的文化以及不同的语言习惯,拟人修辞的具体表现也存在许多区别。英语中谓语动词拟人化用法比汉语多。我们仔细研究会发现英语中无生命主语比汉语多,钱歌川曾指出:“我们说中文时,惯常都要用人或生物作

5、主语,而英文则爱用无生物作主语。”有人把这总结为英语文化的“客体意识”和汉语文化的“主体意识”,正是英语中这种“无生命主语”经常采用表示人类行为的动词作谓语,使得英语中谓语动词拟人转义的情况比比皆是:1)“DarkladyoftheSonnets”,GeorgeBernardShawa)uthecapriceofNaturethatmadeyouthemostwondrouspieceofbeautytheagehathseen."你是这个时代自然创造出的最令人惊叹的美人。b)“I'llkissthoselipsthathavedroptmu

6、siconmyheart・”你说的话语像音乐般涤荡着我的心灵,因此我要亲吻你的双唇。c)“theworldforthemostpartwillnoneofmythoughts・”大多数时候世人左右不了我的想法。2)uGreatCatherine”,GeorgeBernardShawd)ulfitcomestothat,mybootsshallspeakforme・"如果是那样的话,我的靴子会替我说话的。e)“Itwasthetemptationofthedevilthatledyouryoungmantobruisemyvitalsandde

7、privemeofbreath.”你那年轻的恋人受了魔鬼的引诱,以至打伤了我让我难以呼吸。f)“leteternalhonorscrownhisname”让他永远戴着荣誉的王冠。英语动词的大量拟人用法与英语非人称主语的句法结构密切相关。这些句子一旦转译为汉语,大多成了人称主语的句子,其拟人色彩也便消失殆尽。在形容词的拟人转义屮,英汉2种语言表现出具体搭配中的差异。例如冲文形容某人心肠软用“柔肠”,如“柔肠侠骨”,可英语中去卩是ugentleblood"而非"gentlegut",女口:“Itwashisgentlebloodthatwasev

8、ertoogenerousfortrade.'‘还I:匕女怒火"不等于"angryflames;"angrywinds"在中文里不是“怒风J而叫“狂风”等等。在名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。