关于《红楼梦》两种译文的比较

关于《红楼梦》两种译文的比较

ID:299615

大小:37.50 KB

页数:3页

时间:2017-07-20

关于《红楼梦》两种译文的比较_第1页
关于《红楼梦》两种译文的比较_第2页
关于《红楼梦》两种译文的比较_第3页
资源描述:

《关于《红楼梦》两种译文的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于《红楼梦》两种译文的比较摘要:在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。关键词:翻译策略;归化;异化;《红楼梦》一、概述《红楼梦》又称《石头记》,中国古典小说四大名著之一,是18世纪诞生于中国清王朝统治时期的一部史诗性巨作,也是一部中国末期封建社会的“百科全书”。《红楼

2、梦》的内容博大精深。书中的诗词、建筑、饮食、宗教、典故、服饰等无不显示着中国几千年的文化底蕴,翻译之难,可想而知。现在流行的两个英文全译本都是合作翻译的结果。其中最令人称道的就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(ADreamofRedMansion)(以下简称杨译)和戴维•霍克斯(DavidHawkes)和约翰•敏福德(JohnMinford)合译的《石头记》(TheStoryoftheStone)(以下简称霍译)。TheDreamofRedMansion的译者杨宪益是中国当代成就卓越的翻译家、外国文学研究家,他与妻子戴乃迭共同翻译了上百部中国文学作品。杨氏夫妇以“忠实、

3、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调,此即翻译理论www.51lunwen.com中所说异化策略。而TheStoryoftheStone的主要译者戴维•霍克斯是当代的英国汉学家。其译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”,这种翻译目的使得霍译的语言更地道。因此,霍克斯在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略,让自己像一匹洒脱的骏马在自己的意象空间中任意驰骋。在某些情况下,这种自由的翻译反而更能如实地反映原文。本文以《红

4、楼梦》原作中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,赏析评述两种译本在语言表达层面和文化传递层面分别所用的不同的翻译策略。二、两种译文的比较《红楼梦》第三回描写了林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景,以及贾雨村如何走贾府这一后门重登仕途的过程。本文评析主要集中在林黛玉初进贾府部分,从语言层面和文化层面两个方面来比较两种译本的翻译策略。(一)语言层面的比较例1.第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲[1]。霍译:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheeksaswhitean

5、dfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookatherwastoloveher[2].杨译:Thefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat.Gentleanddemure,shelookedveryapproach

6、-able[3].原文采用了四字格来描写迎春的外貌兼性格。四字格又称四子结构,是汉语中一种独特的词汇现象,在汉语表达中具有极高的使用频率。四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力[4]。而这种独特的语言现象恰恰反映了中国人和英美人思维方式的不同,因此,在中国人眼中看起来优美和谐的四字格如果统统按字面意思直接译出,那么译文在英美读者看来不仅毫无文采反而过于冗长。比较两种译文,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的

7、外表如实地表现出来,然后他又用一个简单句表达了她的性格。在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法在语言方面不分胜负,只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。例2.宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”[1]霍译:“……Andnowthisnewcousincomesherewhoisasbeautifulasanangelandshehasn’thttp://www.51lunwe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。