培根的两种译文比较分析

培根的两种译文比较分析

ID:38623349

大小:35.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-16

培根的两种译文比较分析_第1页
培根的两种译文比较分析_第2页
培根的两种译文比较分析_第3页
培根的两种译文比较分析_第4页
资源描述:

《培根的两种译文比较分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、FrancisBacon's"OfStudies"王佐良和廖运范两种译本分析比较:1)Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。2)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;and

2、forability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其...也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如

3、王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。3)Forexpertmencanexecute(实施,实行;执行;履行),andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplots,andmarshalling(1.封送处理2.砌体3.编组)ofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够

4、一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。分析:这句话的翻译王的用字明显少于廖的用字,其高度凝练且准确的传达了原作的意思,读起来让人有美的享受;廖的译文把原作的意思传达的很准确,但却有点显得繁荣拖沓,跟原作不太相符。4)Tospendtoomuchtimeinstudies,issloth;tousethemtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthehumour(幽默,纵容,迁就)ofaschol

5、ar.王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。分析:原文用三个不定式构成气势强大的排比句,王的译文简短明了,分别用“惰”、“矫”和“学究故态”来翻译“sloth”、“affectation”和“humourofascholar”而廖则用“迟滞”、“矫揉造作”和“书呆子癖好”层层叠进,也清楚明了了表现了原作的意思,两者都具有自己的风采,王更接近原作的风格(文言文)。5)Theyperfectnature,adar

6、eperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge(一般地),excepttheybeboundedinexperience.王佐良译文:读书4补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的

7、植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。分析:两者这里对“studies”一词的翻译有所不同,汉语解释:学问:系统的知识。也泛指知识:学问渊博,很有学问。读书:指获取他人已预备好的符号并加以辨认、理解、分析的过程,有时还伴随着朗读、鉴赏、记忆等行为。根据原作的意思,这里应该是指读书这件事或这个动作,而不是指已经拥有的系统的知识,所以王的翻译更贴切,另外风格上王的也更接近。6)(难点)Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwisemenuse

8、them;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabove

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。