of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文

of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文

ID:31918567

大小:53.50 KB

页数:14页

时间:2019-01-27

of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文_第1页
of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文_第2页
of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文_第3页
of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文_第4页
of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文_第5页
资源描述:

《of studies两种汉译文节选之比较鉴赏论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.《OfStudies》两种汉译文节选之比较鉴赏摘要:《OfStudies》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。这是一篇经常使用正式语言、言语简洁、古色古香和典雅的艺术散文。可以肯定的说,散文美就美在其内容、形式和风格。因此,研究这篇散文和它的译本很有价值。本文将试图从文学的角度比较两种不同的翻译版本形式风格,省略和重复。关键词:文学的角度;译本;赏析ComparativeAppreciationofTwoExtractedChineseVersionof“OfStudies”Abstract:Theprose“O

2、fStudies”isoneofthemostinfluentialessaysofFrancisBacon.Itisanartisticprosewhichfrequentlyusestheformallanguageandthewordsareconcise,quaintandelegant.Itisrighttosaythattheproseisabeautyincontent,formandstyle.Therefore,itisofgreatvaluetostudyitandthetranslationve

3、rsions.Thisarticlewillattempttocomparetwodifferenttranslationversionsfromtheperspectiveofliteraryformstyle,ellipsisandrepetition.Keywords:perspectiveofliterary;versions;appreciation...一、引言《OfStudies》是英国散文家弗朗西斯·培根400年前撰写的一篇讨论读书问题的散文杂记,正如荀子的《劝学》一样,亦是世界文学中妇孺皆知的劝学名

4、篇。它一方面用严密的逻辑推理来诉诸读者的理性和智力,另一方面又用深入浅出富于感染力的论点与读者产生感情的共鸣,即“动之以情,晓之以理”,因而也就具备了一般说理性散文“真诚,客观,合乎逻辑”的特征。目前有很多种中文译本,其中有两种译本的影响比较大:一种是由王佐良翻译的《谈读书》(以下简称王译);另一张是由廖运范翻译的《论读书》(以下简称廖译)。在翻译的过程中,目标文本不仅应该忠实于最初的意义,但也保持与原文的文学形式风格的通信。第一个版本是王佐良翻译的《谈读书》,他是一个著名的教育家,语言学家,作家。他也是一个富有成效

5、的译者翻译了大量优秀作品,尤其是古典诗歌和散文。第二个版本是廖运范翻译的《论读书》,他是一位著名的医生。培根的OfStudies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满“古色古香”之感。对于如此古典之作,翻译时我们究竟该采取何种风格呢?是译古如古,还是化古为今呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽律历史发展的实际。王佐良采用的是古译古的方式,而廖运范则采用的是古译汉的方法。...王佐良翻译的《

6、谈读书》和廖运范翻译的《论读书》两个英译汉都可称为经典之作。下面笔者将从文学的角度在翻译中的体现和省略、重复的翻译这两方面对OfStudies进行品鉴和赏析。二、文学角度在翻译中的体现所谓文学,文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。文学代表着文化!下面就两种译本所体现的文化角度的不同逐一进行评析。1):Studiesservefordelight,forornament,andfo

7、rability.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。(王译)读书能给人乐趣、文雅和能力。(廖译)Inthefirstversion,thethree"for"aretranslatedinto“足以”,whichbettercorrespondstothefeaturesofthesourcetextbyusingparallelism.Moreover,itusesthreeverb-objectphrase“怡情”,“博彩”,“长才”totranslatethethreenouns"delight","ornam

8、ent","ability",whicharequaint,conciseandinlinewiththewordsusingofBacon.Forthesecondversion,itjustusescommonwordsanddoesn’treflectthebeautyofrhetoricandtheoriginalstyle.2):Fo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。