欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26731786
大小:56.50 KB
页数:7页
时间:2018-11-28
《浅谈文言文句式翻译技巧 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈文言文句式翻译技巧[浅谈文言文句式翻译技巧]浅谈文言文句式翻译技巧 作者/周萍 文言文是古人思想智慧的结晶,是传承文化的集中荟萃,是文学宝库中的精品典范,浅谈文言文句式翻译技巧。虽然在我们的现实生活中已经不再使用,但它是现代文化的源泉,仍然以各种方式影响着现代文。因此,要真正学好现代文,就必须具备比较扎实的文言文基础。而要学好文言文,我认为必须掌握以下几种翻译技巧: 一、直译为主,字字落实 解答文言文翻译主观题时,应采用直译的方法,做到字字落实,即原文字字在译文中有着落,译文字字在译文中有依据,力求真实、准确,不夸大
2、缩小。只有难以直译的句子才可意译。 二、“信”“达”“雅”,规则当前 文言文翻译,要力求遵循三个基本原则:“信”“达”“雅”。所谓“信”,就是译文要忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实,句句落实直译出来,不能凭主观意识,妄加推测,随意改变原文作者的意图即用词等特点;所谓“达”,就是译文要文从字顺,意脉畅通,合乎语法规范和语法习惯,没有语病,语言要流畅,语气不走样;所谓“雅”,就是说译文要用简洁、优美、富有文采的现代汉语译出原文的语言风格和艺术水准来,这是文言文翻译的最高要求。对于初中生来说,中考做到前两点就足够了,语
3、文论文《浅谈文言文句式翻译技巧》(..)。 三、“留”“补”“删”“调”“译”“选”“并”“意”,样样精通 1.“留” 就是指文言文中古今意义相同的词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等可以照原文抄录而不必强加翻译。例如:陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)“陈胜”是人名,翻译时就可以照原文抄录而不必强加翻译。 2.“补” 在翻译文言文时应补出省略成分,例如:帝感其诚。(《愚公移山》)这是个表被动的省略句,在动词“感”后省略了介词“于”,相当于“被”,译时必须将省略内容补出,只有这样,才能使译文顺畅,意思清晰
4、,成为有机的整体。 3.“删” 删去不译的字词和那些表语气、停顿和促足音节的词语。例如:夫战,勇气也。(《曹论战》)“夫”发语词,翻译时应删去。 4.“调” 在翻译时,有些句子的语序需要调整。(使动句、被动句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可调为“汝之不惠甚矣”的形式。 5.“译” 文言文翻译时要译出实词、虚词,活用的词和通假字。例如:“火齐之所及也”中“齐”通“剂”,在翻译时必须译出。(《扁鹊见蔡桓公》)又如:“将军身被坚执锐”中“被”通“披”,“坚”和“锐”属于词类活用
5、中形容词活用为名词,翻译时必须翻译出“铠甲”和“武器”。 6.“选” 选用恰当的词义翻译,例如:“顾也有卖场”中“顾”是一个多义词,它的义项共八条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是;⑧反而、却。在这个句子中用②项恰当。 7.“并” 即重复的内容要恰当合并,使之简洁扼要。如文中用铺陈排比的手法表现类似的内容,需要做适当的合并,否则,按原文直译就显得啰嗦冗长。 8.“意” 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 (作者单位:726300陕西省商南县鹿城中学
6、) 《浅谈文言文句式翻译技巧》浅谈文言文句式翻译技巧2 第2篇浅谈小学数学的互动型教学研究 〖预览〗浅谈小学数学的互动型教学研究 基础教育课程改革指出,“教学是活动的教学,是师生之间、学生之间交往互动与共同发展的过程。”交流是加强师生、生生情感沟通的最主要方式,它对于开放学生心灵、彰显学生个性,帮助教师更好地实施教学活动等都有很大的帮助。互动型教学方式以师生、生生之间的互动活动为基础,强调学生之间的合作能力,这对于培养他们的数学学科素养有积极作用。加强师生交流可以帮助学生探究数学知识,建立和谐、平等的师生关系;加强生生交流可以帮助学
7、生养成虚心请教的好习惯,树立“三人行,必有我师焉”的价值观,扬长避短,掌握必要的交际能力。下面,笔者从加强师生互动、生生互动两个方面,讨论在小学数学课堂上实现互动型教学的具体做法。 一、加强师生互动 我国古代就一直有“尊师重道”“一日为师,终身为父”等教育观念,这就使得在我国的课堂上,老师一直处于绝对的权威地位。学生的任务就是听取教师的教导、完成教师布置的作业等,这几乎是二者唯一的互动。这种类型的师生互动无法让教师真正了解学生的需求,无法为学生设计针对性的教学活动,限制了学生的思维,阻碍了学生的个性发展。师生关系是一种特殊的人际关系,师生互
8、动是彼此影响、共同作用的过程。《义务教育数学课程标准》指出:“学生是数学学习的主人,教师是数学学习的组织者、引导者与合作者。”因此,我们必须建立平……
此文档下载收益归作者所有