中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究

中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究

ID:258443

大小:176.50 KB

页数:12页

时间:2017-07-14

中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究_第1页
中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究_第2页
中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究_第3页
中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究_第4页
中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究_第5页
资源描述:

《中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究包通法江南大学外国语学院baotongfa@163.com摘要、关键词:文化输出、国家“软实力”建设重要途径和手段:典籍外译、传播三个关注:关注我文化精神“是”与“说”,关注构建富有华夏文化精神和智慧体系的语汇、话语形态,关注东方智慧知性体系、华夏文化精神认识范式构建目标:使体现国家实力的“硬实力”与“文化战略”的“软实力”“软、硬”之道互为,更好地实现我典籍外译“提升我国软实力”之职。本文框架:1、典籍外译国内外研究现状及研究意义2、华夏典籍外译的翻译批评范式3、基本思路和方法4、关于构建体现东方智慧和

2、文化精神范式的翻译批评范式5、结论1、典籍外译国内外研究现状及研究意义软实力中国的“软实力”一说,则源于一位美国记者的报道,意思是说“对中国最近取得的成功的一种尊重或者着迷,以及它的影响力的自然增强”。中国人民大学新闻学院教授喻国明指出:“一个国家是存在两种实力的,一种是硬实力,一种是软实力。硬实力通常是指国家的GDP、硬件设施等,而文化、制度、传媒等被称为软实力。”由此,国家“文化战略”与“软实力”体现着国家实力的“软、硬”相存之道,而代表华夏民族对宇宙、社会和人格美学智慧体系的传统典籍外译、传播是实现这一目标的重要途径和手段。根据西方http

3、://www.logoi.com/notes/lao-tzu-translations.html网站的统计,仅老子《道德经》的英译版已多达300多种,在西方有“第二《圣经》”盛誉。因此,中华典籍外译与批评不仅是一个语言问题,更重要的是关乎保持文化个性品格和弘扬中华民族精神与知性体系、彰显我东方文化智慧魅力、传播社会主义中国“和谐世界”认识观、实现我国综合国力“软实力”的提升这样一个长期战略问题。应从中华民族崛起的历史使命着眼,把典籍外译纳入我国全球战略中有关“文化战略、软实力”提升的大战略观中2、华夏典籍外译的翻译批评范式(1)对外文化战略与中华

4、典籍外译文化精神、东方智慧知性体系建构之关系。(2)关注中华典籍外译东方智慧知性体系、华夏文化精神认识范式构建。(3)关注传统典籍蕴含的中华文化精神“是”与“说”,构建富有中华文化精神和智慧体系的语汇、话语形态。(4)典籍翻译批评范式知性体系构建3.基本思路和方法(1)语言文本是典籍外译的精神认识本体和抓手:“民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言,二者的同一程度超过人们的任何想象”。(洪堡特,1977)(2)创化构建体现东方智慧知性体系的核心术语、语汇及表征形态4.关于构建体现东方智慧和文化精神范式的翻译批评4.1难点与创新点东方智慧“

5、道象互为”经验思辨范式和诗意哲学、哲思诗意的简约凝练、语义过载特征的表征和知性体系,大异于西方哲学那种命题论证、逻辑推理与演绎、条分缕析、“二元对立”的认识观和方法论的知性体系4.2文化精神范式的翻译批评范式5.结论采用带有陌生感的创化语料和表征翻译我传统典籍特有的思辨形式和概念,不只仅是一种语言学层面上的关怀,而是关乎中华文化,哲学思辨样式和东方智慧形态的传播、认可和被追随的文化战略问题,从长远的历史观来审视,各民族文化个性的张扬是全球多元文化共存和互相促进发展的根本的原动力。故此文化个性的张扬是世界文化文明发展的根本动力,为汉文化的哲学、伦理

6、形态立言应是我辈译人义不容辞的历史责任。Thanksverymuchforyourattention!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。