英语翻译中的增词法研究

英语翻译中的增词法研究

ID:24539732

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

英语翻译中的增词法研究_第1页
英语翻译中的增词法研究_第2页
英语翻译中的增词法研究_第3页
英语翻译中的增词法研究_第4页
资源描述:

《英语翻译中的增词法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语翻译中的增词法研究----英语教师论文-->对于语言学习者来说,翻译是跨语言、跨文化的信息和情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的实践活动。它涉及源语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)这两种语言及各方面的知识,是用另一带班方对源语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。与时同时,翻译又是一种创造性的语言艺术,许多译文在翻译过程中,都要经过反复的推敲及精雕细琢才能最后确定。在这个过程中,我们就需要用到各种翻译技巧。增词法是一种很重要的翻译技巧,它指在翻译的时候我们按意义、修辞或者句法的需

2、要,来增加一些词,从而更精确更通顺的来表达,让译文读者更好的理解所表达出来的原文的意义。增词法通常在以下以种情况中通要运用:一、语法上的需要英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中,却没有相对应的变化,因此我们将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法,这样才能译出原文的复数形式。例如:1)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources; Peoplehavedevelopeddifferentskills.我们译作:不同的国家使用不同的经济;不同的人拥有不同的技能。在这句话中,Nations和People都是名词的复数

3、形式,我们需要通过增词法来体现出这个复数的含义。2)Theydroveinblacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessroyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontribution,aketobridgethegapsbetericansconditionedtoloyaltyandduty.译:我们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国、尽职尽责。在这句中,将loyalty翻译成为动词,增加名词“

4、祖国”,意义明确;将duty译成“尽职尽责”则是地道的汉语表达方式。3)Thegriefofthepeopletookcharge.译为:人民悲痛的心情突然迸发出来。这个句子中我们增加了范畴词,使译文更加简洁明了。从词性的角度来看,增词法经常涉及到以下几类词:动词、形容词、副词、名词、语气助词、量词、范畴词、概括词及承上启下的词,这些都是为了使译文表达更加清晰而增词的。英语句子中某些成分往往会省略掉,但在汉语中子成分的活力远没有英语那样频繁,尤其是对于句子中必不可少的重复部分,汉语中是不习惯省略的,通常会保留这部分。因此,我们会用汉语中必要的重复来增加句子的语气,以使

5、整个的语句变得生动,就在译文中把原文的几处省略都补充出来。例如:Readingmakesafullman.Conferenceareadyman.an.为了使汉语表达更符合我们的习惯,翻译为:读书使人变得充实。讨论使人变得机智。写作使人变得真实。这个使动用法就是英语词汇所体现不出来的。再如:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,heuniqué.译为:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他还得起草最后的公报。这样增词之后,读起来就非常的顺口。三、增加背景知识

6、或文化知识为了使译文简明易懂,我们在翻译过程中通常可以增加反映背景知识方面的词汇。例如1)Thisgreatscientistonde,theBBC,theNewYorkTi-->mes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.译为:法国《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。增加文化知识可以减轻读者的负担,因为假如在此句中我们不将LeMonde翻译成“法国《世界报》”,而只是将它翻译成世界报,读者就会有可能并不知道这个报纸到底是哪个国家出版的,是一份怎样的刊物。3)Thebl

7、ondboyquicklycrossedhimself.译文中我们将语言所体现的体态文字用单词表达出来。在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习俗,而在美国文化中,人们经常性的会在胸前划十字,这是明显的求得上帝保佑的体现。如果在译文中不增加“祈求上帝保佑”的文化知识部分,就会让读者,尤其是不了解西方文化的读者摸不着头脑,不懂得这个小男孩为什么有这样的动作。综上所述,在翻译过程中,为了更精确的表达,使语句更加通顺明了,我们通常会采用增词,灵活准确的运用这一方法,使原文的内容及风格生动的跃然纸上。英语翻译中的增词法研究,由,代写论文中心为您整理提供信息

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。