On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms 英语专业毕业论文

On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms 英语专业毕业论文

ID:234661

大小:245.50 KB

页数:18页

时间:2017-07-11

On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms  英语专业毕业论文_第1页
On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms  英语专业毕业论文_第2页
On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms  英语专业毕业论文_第3页
On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms  英语专业毕业论文_第4页
On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms  英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsLUOYANGNORMALUNIVERSITY本科生毕业论文AdultEducationBachelor’sThesis论文题目OntheTranslationStrategiesandMethodsofChinesePressNeologisms作者姓名指导教师所在院系外国语学院专业名称英语完成时间2012年8月18AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoft

2、heRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsOntheTranslationStrategiesandMethodsofChinesePressNeologismsABSTRACT:ChineseneologismsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.ChinesepressneologismsrefertotheuniquenessofChineseitemsusedinnewspapersandmagazines,andofcours

3、e,theycontaintheconnotationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howcantheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thispaperconsistsofthreeparts.PartⅠbrieflyintroducestheprinciplesofforeignizationanddomesticationandtheirdeveopments.Inpart

4、Ⅱ,theauthormainlyanalyzesthephnomenonaoftheapplicationofforeignalizationanddemesticationtoChinesepressneologismsanditsdevelopments.InpartⅢ,fivespecificmethodsoftranslatingtheChinesepressneologismsaresuggested,andtheauthorgivesmanyexamplestoexplainthemrespectively,thesemethodsareb

5、acktranslation,transliteration,literaltranslation,freetranslation,interpretationandliteraltranslationplusinterpretation.Indifferentcases,thetranslatorscouldresorttodifferentmethodssoastocomeupwithagoodtranslation.Intheend,theauthorpointsoutthatthetranslationofChinesepressneologis

6、msisahardjob.However,itisbelievedthataslongasthetranslatorsdeveloptheirprofessionalknowledgeandraisetheirtranslationlevelconstantly,thetranslationwillbecomearelativelyeasywork.KEYWORDS:Chinesepressneologisms,principles,mainmethods摘要汉语新词是中国英语研究中相当重要的一部分。而汉语报刊新词是在报刊中表达中国文化中的特有事物,其中

7、蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些汉语新词又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本论文包括三部分。在第一部分作者简要介绍同化与异化的理论及其发展。第二部分将介绍汉语新词在报刊中翻译的同化与异化现象及其发展。第三部分主要讨论同化与异化在汉语报刊新词翻译中的策略及方法的运用,并且针对每一种方法作者分别举出一些例子来解释它们。不同的情况中译者可以采取不同的译法来翻译,进而能够得出好的译文。在此篇论文最后,作者指出汉语报刊新词翻译是一项艰巨的工作。然而,作者认为只要译者能够不断培养专业知识、提高自身的翻译水平,翻

8、译工作将会变得比较容易。关键词:汉语报刊新词,原则,主要方法18AThesisS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。